De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
}}
 
}}
  
{{I| elem. comp. | (*marca de voz pasiva. Se usa cuando el agente no se conoce o no se quiere mencionar.) }}
+
{{I| elem. comp. | |
 +
|def = *Marca de voz pasiva. Se usa cuando el agente no se conoce o no se quiere mencionar
 +
}}
 
{{voc_158|Como porque no me asoten, o porque no me asotaçen <nowiki>=</nowiki> ''cha<u>n</u>guity quihichaca'', poſtponese al preterito <nowiki>=</nowiki>|102r}}
 
{{voc_158|Como porque no me asoten, o porque no me asotaçen <nowiki>=</nowiki> ''cha<u>n</u>guity quihichaca'', poſtponese al preterito <nowiki>=</nowiki>|102r}}
 
{{voc_158|Que ˰e hecho yo que me an de dar <nowiki>=</nowiki> ''ipquao chaquyias cha<u>n</u>guitynyngabe'' <nowiki>=</nowiki><br>
 
{{voc_158|Que ˰e hecho yo que me an de dar <nowiki>=</nowiki> ''ipquao chaquyias cha<u>n</u>guitynyngabe'' <nowiki>=</nowiki><br>
Línea 15: Línea 17:
 
{{sema|Pasividad}}
 
{{sema|Pasividad}}
  
{{II| elem. comp. | (indica que los sujetos de verbos transitivos, ocasionan alguna cosa por su propio deseo o intención.)}}
+
{{II| elem. comp. | |
 +
|def = Indica que los sujetos de verbos transitivos, ocasionan alguna cosa por su propio deseo o intención
 +
}}
 
{{voc_158|Aora haçe un año que mataron a mi padre. ''Hysy zocamataz aquyns zepabaz a<u>n</u>gu''.|17r}}
 
{{voc_158|Aora haçe un año que mataron a mi padre. ''Hysy zocamataz aquyns zepabaz a<u>n</u>gu''.|17r}}
 
{{voc_158|A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. ''A<u>n</u>bzas achahane''.|2r}}
 
{{voc_158|A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. ''A<u>n</u>bzas achahane''.|2r}}

Revisión del 21:27 2 mar 2019

-n-#I elem. comp. (*Marca de voz pasiva. Se usa cuando el agente no se conoce o no se quiere mencionar) || -n-#II elem. comp. (Indica que los sujetos de verbos transitivos, ocasionan alguna cosa por su propio deseo o intención)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-n-

Fon. Gonz.*/n/ Cons. */-n-/
Hom. -n, -n(2), -n(3), -n(4), -n-.
    {{{GRUPO}}}
    I. elem. comp.  ( *Marca de voz pasiva. Se usa cuando el agente no se conoce o no se quiere mencionar. )

    Como porque no me asoten, o porque no me asotaçen = changuity quihichaca, poſtponese al preterito = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102r

    Que ˰e hecho yo que me an de dar = ipquao chaquyias changuitynyngabe =
    Que es todo lo que [se] ha de haçer = ipqua fuyzo nquinga, es lo que en espańol deçímos que es lo que ai que haçer [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105v

    Lleuar arrastrando = chanzosys channy, L, chabzonas channy, bzonas mny bzosys mny = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85v

    Ver también "Pasividad": -n-, -sa, bohoza, hac, han, has, yc, yn, ys(2)


    II. elem. comp.  ( Indica que los sujetos de verbos transitivos, ocasionan alguna cosa por su propio deseo o intención. )

    Aora haçe un año que mataron a mi padre. Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17r

    A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r

    Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r

    Aclararse la uerdad. Ocanxingue muyian antasqua [o] aguesnuc muyian antasqua [o] muyian abcasqua. Pretérito, abcaque [o] muyian amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

    Afrentado estar. Zfanisucanz anquys zpquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8r

    Ver también "Ergatividad": -b, -n-, a-

    uwa central: -n - Sufijo intencional (Headland )