De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Catecismo |anterior = fol 130r |siguiente = fol 132r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_129v.jpg |texto = serán saluos? '''Dios atyugo...')
 
m
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
|seccion = Catecismo
 
|seccion = Catecismo
|anterior = fol 130r
+
|anterior = fol 131r
 
|siguiente = fol 132r
 
|siguiente = fol 132r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_129v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_131v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
: ʃeran saluos[?] &#61; <br>
 +
# '''[[Dios]] [[a-|a]][[tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]] [[santa|ʃanta]] [[iglesia|ygleçia]] [[a-|a]][[tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[Dios]][[-z|z]] [[ipquauie]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[quyhy|quyhy'''[-] <br>''']]ca [[ai]] [[yquy]] [[a-|a]][[tyhyzynsuca|tyhyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[guaque]] [[a-|a]][[soque]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[a-|a]][[gues]]nuquy [[yquy]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgye|bguy]][[-n|n]] [[?|guica]][[nxie|n<s>e</s> sie]]''' <br>'''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uc]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[ocanxin|ocansi<sup>n</sup>]][[-nga|nga]] [[cielo|çielo]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|nanga]]'''. si se[-] <br>ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-] <br>entos de Díos  y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-] <br>mar a Díos sobre todas  las coʃas y a tu proxi[-] <br>mo Como a ti mismo &#61; <br><br><br>
 +
# Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:] <br>'''[[aica|Aica]] [[Lunes|Luneʃ]]''', {{lat|l,}} '''[[moza]] [[Martes|Marteʃ]]''' &.a '''[[ca(2)|ca]], [[cupqua]] [[fiesta|fieſta]] [[gue]]''' &#61; <br>'''[[fiesta|fieſta]] [[guardar]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[mi-|mi]][[husqua(2)|huquy]][[-s|s]] [[misa]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[nypquasuca|nyqua'''[-]<br>'''nenga]]'''[,] '''[[mi-|mi]][[ta(2)|ta]][[-n(3)|n]] [[mi-|mi]][[ue|gue]][[-n(3)|n]] [[mi-|mi]][[chosqua|cho]][[-zinga|zinga]]'''[,] '''[[xis]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|guisca]] [[mi-|mi]][[-b|b]]'''[-]<br>'''[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[pecado]] [[cuhuma|cum]][[-in|in]] [[gue]]'''[.] '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]'''[.] '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[fierno]][[-c|c]] [[mia-|mia]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]''' &#61;<ref>"Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:<br> Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis seréis arrojados al infierno".</ref> <br>
 +
 
 +
 
 +
<center><h2>Para laʃ vixilíaʃ &#61;</h2></center>
 +
# '''[[jueves|Jueueʃ]][[ca(2)|ca]]''' {{lat|l,}} '''[[viernes]]<sup>[[ca(2)|ca]]</sup> [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-nza|nza]]'''[,] '''[[iusuca]][[-be|ue]] [[chutqua|chutqu]][[-in|in]] [[tybara|ty'''[-]<br>'''bar]][[-in|in]] [[guaiac|guaiqu]][[-in|in]] [[chyquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[zihisqua|zi<sup>hi</sup>]][[-na|na]] [[cho]][[nga]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua|ca]] [[yna|ynai'''[-] <br>'''a]][[-n|n]] [[cho]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[bizine|biza]][[-n|n]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-zinga|zinga]][[-co|co]]. [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-nan|nan]] [[mi-|mi]][[fizca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaia<sup>n</sup>nenga]] [[fierno]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]''' &#61; {{cam|es|La}} vixilia no eʃ <br>dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br>y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br>podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-] <br>mente &#61;
 +
{{der|El perçígnarse &#61;}}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
serán saluos?
+
serán saluos? <br>
 +
 
 +
'''Dios atyugo nsiez Santa Yglesia atyugo nsiez <br> choc abquynan Diosz ipquauie azonuca quyhy <br> ca ai yquy aty hyzyns aguaque asoque nsiez <br> aguesnuquy yquy atyzyns abguynguica nesie <br> yscuc aguenan ocansinga çieloc ananga.'''
  
'''Dios atyugo nsiez Santa Yglesia atyugo nsiez choc abquynan Diosz ipquauie azonuca quyhyca ai yquy aty hyzyns aguaque asoque nsiez aguesnuquy yquy atyzyns abguynguica nesie yscuc aguenan ocansinga çieloc ananga.'''
+
Sí se <br> rán si permaneçen en cumplir los mandami <br> entos de Dios y los çinco de la yglesia q[ue] son, a <br> mar á Dios sobre todas  las cosas y a tu próxi <br> mo como a ti mismo. <br>
  
Sí serán si permaneçen en cumplir los mandamientos de Dios  y los çinco de la yglesia q[ue] son, amar á Dios sobre todas  las cosas y a tu próximo como a ti mismo.
+
Quando<ref>Este Párrafo está separado del texto anterior por un espacio de 1 1/2 cms. (dos reglones).</ref> <br><br><br>
 +
se echan las fiestas a los yndios se podrá desir así: <br> '''aica''', lunes [o] '''moza''', martes etc., '''ca cupqua fiesta gue <br> fiesta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua <br> nenga mitan miguen michozinga xis chaguisca mib <br> quyzaca pecadoc umingue mibquyzinga miquynan <br> fiernoc miantanga. <br>
  
Quando <ref>Este Párrafo está separado del texto anterior por un espacio de 1 1/2 cms. (dos reglones) se echan las' fiestas a los yndios se podrá desir así:" aiea, lunes" [o] moza, martes ete., ca eupqua fiesta gue fiesta guardar mibquyngq mihuqúys misa mibnyquanenga mitan miguen michozinga xis cha-guisca mibquyzaca pecadoc umingue mibquyzinga mi quyna, fiernoc miantanga.
+
<h2><center>PARA LAS VIXILIAS</center></h2>
  
PARA LAS, VIXILIAS
+
'''[[jueves|Jueues]][[?|ca]]''' [o] '''[[viernes]] [[chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-nza|nza]] [[iusuca]][[?|ue]] [[chutpqua|chutqu]][[?|in]] [[tybara|ty''' <br> '''bar]][[?|in]] guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynai''' <br> '''an choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifizca''' <br>'''z aguaianenga fiernoc antanga'''
  
Jueuesca [o] viernes chihica canza iusucaue chutquin tybar n guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynaian choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifi:ü:cl zagua¬ianen ga fiernClc flt.a g .J:ÚTjxi1 ,EQ  Q.  p- j nadie,)a coma si no fuere[ n] 9 , los enferm?s y los viejos enfermos que con lisen ia dd padre la podrán córner, mas los demás no, qt1 UiesanjrJa
+
Es vixilia, no es <br> día de carne; nadie la coma si no fuere[n]<ref>En el ms., "fuerẽ"</ref>, los enfermos <br> y los viejos enfermos que con lisençia del padre la <br> podrán cómer, mas los demás no, que pecan mortal <br> mente.
acio</ref> se echan las' fiestas a los yndios se podrá desir así:" aiea, lunes" [o] moza, martes ete., ca eupqua fiesta gue fiesta guardar mibquyngq mihuqúys misa mibnyquanenga mitan miguen michozinga xis cha-guisca mibquyzaca pecadoc umingue mibquyzinga mi quyna, fiernoc miantanga.
 
PARA LAS, VIXILIAS
 
Jueuesca [o] viernes chihica canza iusucaue chutquin tybar n guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynaian choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifi:ü:cl zagua¬ianen ga fiernClc flt.a g .J:ÚTjxi1 ,EQ  Q.  p- j nadie,)a coma si no fuere[ n] 9 , los enferm?s y los viejos enfermos que con lisen ia dd padre la podrán córner, mas los demás no, qt1 UiesanjrJa
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 08:25 10 jun 2022

Lematización[1]

ʃeran saluos[?] =
  1. Dios atyugon siez ʃanta ygleçia atyugon siez
    choc abquynan Diosz ipquauie azon uca quyhy[-]
    ca
    ai yquy atyhyzyns aguaque asoquen siez

    aguesnuquy yquy atyzyns abguyn guicane sie
    ysc uc aguennan ocansinnga çieloc ananga. si se[-]
    ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-]
    entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-]
    mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-]
    mo Como a ti mismo =


  2. Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:]
    Aica Luneʃ, l, moza Marteʃ &.a ca, cupqua fieſta gue =
    fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua[-]
    nenga
    [,] mitan miguen michozinga[,] xis chaguisca mib[-]
    quyzac apecado cumin gue[.] mibquyzinga[.] mibquynan
    fiernoc miantanga =[2]


Para laʃ vixilíaʃ =

  1. Jueueʃca l, viernesca chihic acanza[,] iusucaue chutquin ty[-]
    bar
    in guaiquin chyquyc abzihina chonga abca ynai[-]
    a
    n choc mibizan mibcazingaco. mibcanan mifizca
    [-]
    z aguaiannenga fiernoc antanga = es[3] vixilia no eʃ
    dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ
    y los viejos enfermos que con lisençía del padre la
    podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-]
    mente =
El perçígnarse =
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 131v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. "Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:
    Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis seréis arrojados al infierno".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "La" en lugar de "es".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.