De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
<br>
 
<br>
 
fruto de tu uìentre Jesus &#61; <br>
 
fruto de tu uìentre Jesus &#61; <br>
'''Santa maria Virgen Díos guaia chie nga azonuca''' <br>
+
'''[[santo|Santa]] [[María|maria]] [[virgen|Virgen]] [[Dios]] [[uaia|guaia]][,] [[chie]] [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-uca|uca]]''' <br>
'''muyscata chuenza quysca ba nga ys chibcascanan''' <br>
+
'''[[muysca|muysc]] [[ata]] [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[quysqua|quysca]] [[ba(2)|ba]] [[nga(2)|nga]] [[ys]] [[chi-|chi]][[bcasqua|bcasca]][[-nan|nan]]''' <br>
'''chisan um cubunynga amen Jesus'''; ʃanta Maria Vír[-] <br>
+
'''[[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[m-|um]][[cubun]][[-nynga|<sup>n</sup>ynga]] [[amen]] [[Jesus]]'''; ʃanta Maria Vír[-] <br>
 
gen y madre de Díos Ruega por nosotros los pecadoreʃ <br>
 
gen y madre de Díos Ruega por nosotros los pecadoreʃ <br>
 
aora y en la ora de nueſtra muerte  amen Jesuʃ &#61; <br>
 
aora y en la ora de nueſtra muerte  amen Jesuʃ &#61; <br>

Revisión del 15:37 14 ago 2016

Lematización[1]

fruto de tu uìentre Jesus =
Santa maria Virgen Dios guaia[,] chie nga azonuca
muysc ata chuenza quysca ba nga ys chibcascanan
chisan umcubunnynga amen Jesus; ʃanta Maria Vír[-]
gen y madre de Díos Ruega por nosotros los pecadoreʃ
aora y en la ora de nueſtra muerte amen Jesuʃ =

El Credo =

Paba Dioz ocasac zegusqua ypquabe apuysazanquis[-]
ca guatyquyca nga quyca gua azonuca quia.
Creo en Díos padre todo poderoʃo Crìador del çielo
y de la tierra =
Nga Jesuchiſto achuta atupqua chipaba ocasa[-]
czegusqua. y en Jesuchíſto[2] su unico hijo ʃolo señor
nueſtro =
Espiritu santo puyquync muysca caga, nga aguaía
Santa Maria uírgen abxíquy. ʠ fue consebído
por obra del espiritu santo y naçío de la Virgen
Santa María =
Poncío pílato huihin guahaica isaquyne Cruz
fihistac anza ys abcaque nga hicha cancha, y
padeçio debajo del poder de ponçio pilato fue Cru[-]
çificado muerto y sepultado =
ynfierno c guasami sua mican xie ubguẏsaia ga[-]
nyquy chi abta, Desendio a los ynfiernos y al ter[-]
sero dia resuçito entre los muertos.
Guatyquyca zos aiane nga paba Díos ytacho husa
tyhyquy. ʃubio a los çielos y eſta sentado a la dies[-]
tra de Díos padre todo poderoʃo =

[yn]an_
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 132v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Jesuchriſto" en lugar de "Jesuchíſto".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.