De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m
Línea 11: Línea 11:
 
# '''[[ze(2)|Ze]][[-ca|ca]], [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]][[-n|n]] [[sie]], [[cha-|cha]][[hac|<sup>ha</sup>c]]''' <br>'''[[usqua(2)|uzu]]: [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[siesysuca|sien]][[-zinga|zinga]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[fansuca|fan]][[-zinga|zinga]], [[pecado]] [[atabie|atybe]], [[m-|um]]'''&#61; <br>'''[[puy]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]], [[m-|um]]<sup>[[-g|g]]</sup>[[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-can|can]], [[m-|um]][[fisca]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaianenga]]'''. <br> ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y. <br>pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ <br>sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br>acordare; vueſtra alma se condenara &#61; <br>
 
# '''[[ze(2)|Ze]][[-ca|ca]], [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]][[-n|n]] [[sie]], [[cha-|cha]][[hac|<sup>ha</sup>c]]''' <br>'''[[usqua(2)|uzu]]: [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[siesysuca|sien]][[-zinga|zinga]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[fansuca|fan]][[-zinga|zinga]], [[pecado]] [[atabie|atybe]], [[m-|um]]'''&#61; <br>'''[[puy]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]], [[m-|um]]<sup>[[-g|g]]</sup>[[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-can|can]], [[m-|um]][[fisca]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaianenga]]'''. <br> ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y. <br>pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ <br>sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br>acordare; vueſtra alma se condenara &#61; <br>
  
<center><h1>[Primer mandamiento.]<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center>
+
<center><h1>{{an|Primer mandamiento.}}<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center>
 
# '''[[chi-|Chi]][[guaia]] [[santo|ʃanta]] [[iglesia|yglesía]], [[quysqua|quisca]] [[usqua(2)|guisca]] [[chi-|chi]][[huc]] [[gues|gues'''{{an1|-}} <br>''']]ca [[ocasa]][[-c|c]], [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br>ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad{{an1|?}}, <br>
 
# '''[[chi-|Chi]][[guaia]] [[santo|ʃanta]] [[iglesia|yglesía]], [[quysqua|quisca]] [[usqua(2)|guisca]] [[chi-|chi]][[huc]] [[gues|gues'''{{an1|-}} <br>''']]ca [[ocasa]][[-c|c]], [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br>ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad{{an1|?}}, <br>
 
# '''[[zaita|Zaita]] [[mi-|mi]][[guecha]], [[mi-|mi]][[guexica]], [[hizca]] [[toba]] [[quysqua|quyia]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-m|m]][[ucansuca|ocan]][[-su|<sup>n</sup>u]][[-oa|oa]], [[com]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. ʃabeis haçer las he{{an1|-}} <br>chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí{{an1|-}} <br>guamente o las  haseíʃ{{an1|?}} &#61; <br>
 
# '''[[zaita|Zaita]] [[mi-|mi]][[guecha]], [[mi-|mi]][[guexica]], [[hizca]] [[toba]] [[quysqua|quyia]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-m|m]][[ucansuca|ocan]][[-su|<sup>n</sup>u]][[-oa|oa]], [[com]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. ʃabeis haçer las he{{an1|-}} <br>chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí{{an1|-}} <br>guamente o las  haseíʃ{{an1|?}} &#61; <br>

Revisión del 19:15 19 mar 2024

Lematización[1]
136
por noʃotros nos saco del poder del demonío
y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
zon de auerle enojado con nueſtros pecados =
  1. Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoan sie, chahac
    uzu: ummsienzinga ummfanzinga, pecado atybe, um=
    puyn aganan, umguzacan, umfisca aguaianenga.
    ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y.
    pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
    sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
    acordare; vueſtra alma se condenara =

[Primer mandamiento.][2]

  1. Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chihuc gues[-]
    ca
    ocasac, umgusuoa
    . Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
    ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?],
  2. Zaita miguecha, miguexica, hizca toba quyia um[-]
    mocannuoa, com ummquysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
    chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
    guamente o las haseíʃ[?] =
  3. Vmguaquez aiunan, tybara gue, fucha chuu, osca io[-]
    t
    u, iusuca, abgynyioa abgynzhynyioa: chichiba umm
    [-]
    gaoa com, mipquabez aguezac aganan, mipqua uaca
    azasinan, ummistynyngaoa, com ummiſtyzhin[-]
    ga
    oa. xis uaca osca iotu, fucha chuu, umtyuoa
    . quan[-]
    do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
    a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
    si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
    eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _
  4. vmie uac azana, sas micaca miguaia quisca um[-]
    chuta ummtyus amnes amosuua. quando paris, man[-]
[daís]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 136r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.