De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
 
(No se muestran 13 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
|seccion = Catecismo
 
|seccion = Catecismo
|anterior = fol 137r
+
|anterior = fol 138r
|siguiente = fol 138r
+
|siguiente = fol 139r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_138v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_138v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
: aueis faltado algunas ueçeʃ a la miʃa por eſtar<br> enfermo{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[ys|Ys]] [[m-|m]][[iusuca|iusu]][[?|qua]][[-na|na]] [[misa|miʃa]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[nypquasuca|nyqua]][[-za|za]][[-na|na]], [[pecado]][[-c|c]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u'''{{an1|-}} <br>'''que]][[-oa|oa]], [[pecado]][[-c|c]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[sunsuca|sun]][[-oa|oa]]''', y quando eſtauas malo <br>que no oiſteis misa pensaſteis quera pecado{{an1|?}}_ <br>
 +
# '''[[concertado|Consertado]][[-c|c]] [[m-|um]][[guene|guen]] [[umpqua]]ca [[baqueno]][[-c|c]] [[m-|um]][[guene|guen]] [[mpqua|mp'''{{an1|-}} <br>'''qua]]ca [[misa]][[-c|quy]] [[m-|um]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-oa|oa]]''': por ʃer Consertado aueíʃ <br>dejado de uenir a míʃa{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[mue|Mue]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-za|za]] [[mpqua]]ca [[m-|m]][[pquyquy]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]] [[mpqua]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-ca|ca]] [[misa|miʃa]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. por no poder mas y sin culpa <br>vueſtra aueis faltado a la miʃa{{an1|?}}_ <br>
 +
# '''[[nga(2)|Nga]] [[yna]][[-ca|ca]][[-n|n]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-na|na]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-za|za]][[-n|n]] [[mpqua]]ca [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[pquyquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[?|boz]], [[m-|um]][[pquyquy]] [[gue]][[-c|c]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uc]][[-oa|oa]]'''. <br>y faltando entonses por no poder mas y sín tener cul{{an1|-}} <br>pa pensaſtis que era Culpa vueſtra{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[iusuca|Iusu]][[?|cua]] [[fon]] {{cam1|[[m-|um]][[zone|zona]]|umzone}} [[mpqua]]ca [[misa]][[-c|c]] [[m-|um]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-oa|oa]]'''; <br>por eſtar Con algun enfermo no ueniſtis a misa{{an1|?}}_ <br>
 +
# '''[[sis|ʃis]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua]] [[bohoza|bohoz]] [[iusuca|iusu]][[?|cua]] [[fon]] [[m-|um]][[zone|zon]] [[bohoza|bohoz]]''', <br>'''[[mue]] [[chanyque]] [[m-|m]][[iusuca|iusu]][[?|cua]] [[bohoza|bohoz]], [[m-|um]][[chana]], [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[gympqua|gib{{in|m}}qua]], [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[bohoza|bohoz]] [[ma-|ma]][[siruir]] [[?|maquy]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quys'''{{an1|-}} <br>'''qua]], [[m-|um]][[paba]] [[u|u]][[?|m]] [[ma-|ma]][[-b|b]][[tasqua]][[-za|za]] [[bohoza|bohoz]] [[nga(2)|nga]] [[yna]]ca''', <br>'''[[misa]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-na|na]], [[mue]] [[m-|um]][[chubia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]], [[pecado]][[-c|c]]''' <br>'''[[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]], [[pecado]] [[yquy|yque]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[sunsuca|su{{an|n}}]][[-zi|zin]][[-nga|nga]] [[mue]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[huina|huin]][[-ia|ia]] [[pecado]][[-c|c]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua|uque]][[-na|na]], [[pecado]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-za|za]] [[-nan|nan]] [[quan|quam]]. [[?|hysy]] [[pecado]] [[cuma||cum]][[-in|in]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua]]''' <br>quando eſtais de esa suerte ocupado aconpańando <br>algun enfermo o que uos lo eſtais o quando no teneíʃ <br>manta ʠ poneros o sois Consertado y vueſtro amo
 +
{{der|os ocupa.}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 28: Línea 39:
 
¿Por estar con algún. enfermo no uenisteis a misa? <br>
 
¿Por estar con algún. enfermo no uenisteis a misa? <br>
 
   
 
   
'''Sis umquysqua bohoz iusucu afon umzon bohoz <br> mue chanyque miusucua bohoz umchana um <br> gibmqua<ref>La '''m''' está añadida sobre la palabra.</ref> maguezan bohoz masiruir maquy umquys <br> qua umpaba um mabtasquaza bohoz nga ynaca <br> misaz ys umtana mue umchubiac agueza pecadoc <br>  umguzinga pecado yque umsuzinga mue um <br> huinia pecadoc umguquena pecado umquysqua <br> za nanquam hysy pecadocumin umquysqua.''' <br>
+
'''Sis umquysqua bohoz iusuca afon umzon bohoz <br> mue chanyque miusucua bohoz umchana um <br> gibmqua<ref>La '''m''' está añadida sobre la palabra.</ref> maguezan bohoz masiruir maquy umquys <br> qua umpaba um mabtasquaza bohoz nga ynaca <br> misaz ys umtana mue umchubiac agueza pecadoc <br>  umguzinga pecado yque umsuzinga mue um <br> huinia pecadoc umguquena pecado umquysqua <br> za nanquam hysy pecadocumin umquysqua.''' <br>
  
 
Quando estáis de esa suerte ocupado aconpañando <br> algún enfermo o que uos lo estáis, o quando no tenéis <br> manta q[ue] poneros o sois consertado y vuestro amo  
 
Quando estáis de esa suerte ocupado aconpañando <br> algún enfermo o que uos lo estáis, o quando no tenéis <br> manta q[ue] poneros o sois consertado y vuestro amo  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:32 25 mar 2024

Lematización[1]

aueis faltado algunas ueçeʃ a la miʃa por eſtar
enfermo[?] =
  1. Ys miusuquana miʃa m[m]nyquazana, pecadoc umgu[-]
    que
    oa, pecadoc um[m]sunoa
    , y quando eſtauas malo
    que no oiſteis misa pensaſteis quera pecado[?]_
  2. Consertadoc umguen umpquaca baquenoc umguen mp[-]
    quaca
    misaquy umhuzaoa
    : por ʃer Consertado aueíʃ
    dejado de uenir a míʃa[?] =
  3. Mue aquynza mpquaca mpquyquy magueza mpqua[-]
    ca miʃaz ys um[m]taoa. por no poder mas y sin culpa
    vueſtra aueis faltado a la miʃa[?]_
  4. Nga ynacan ys um[m]tana aquynzan mpquaca um[-]
    pquyquyn maguezan boz, umpquyquy guec umgucoa.
    y faltando entonses por no poder mas y sín tener cul[-]
    pa pensaſtis que era Culpa vueſtra[?] =
  5. Iusucua fon umzona[2] mpquaca misac umhuzaoa;
    por eſtar Con algun enfermo no ueniſtis a misa[?]_
  6. ʃis um[m]quysqua bohoz iusucua fon umzon bohoz,
    mue chanyque miusucua bohoz, umchana, um[-]
    gib˰mqua, maguezan bohoz masiruir maquy um[m]quys[-]
    qua
    , umpaba um mabtasquaza bohoz nga ynaca
    ,
    misaz ys um[m]tana, mue umchubiac agueza, pecadoc
    umguzinga, pecado yque um[m]su[n]zinnga mue um[-]
    huinia pecadoc umguquena, pecado um[m]quysqua[-]
    za nan quam. hysy pecado |cumin um[m]quysqua
    quando eſtais de esa suerte ocupado aconpańando
    algun enfermo o que uos lo eſtais o quando no teneíʃ
    manta ʠ poneros o sois Consertado y vueſtro amo
os ocupa.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 138v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido umzone.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.