De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# '''[[m-|Vm]][[gui]] [[a-|a]][[uba|oba]][[-na|na]] [[m-|um]][[chue(2)|chue]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quybysuca|quybuy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. <br>delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man{{an1|-}} <br>çeba{{an1|?}} &#61;<br>
 
# '''[[m-|Vm]][[gui]] [[a-|a]][[uba|oba]][[-na|na]] [[m-|um]][[chue(2)|chue]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quybysuca|quybuy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. <br>delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man{{an1|-}} <br>çeba{{an1|?}} &#61;<br>
 
# '''[[m-|Vm]][[chue(2)|chue]] [[boza(2)|boza]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quybysuca|quybuy]][[-nynga|nenga]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[m-|um]][[gui]]''' <br>'''[[a-|a]][[chuue]]: [[muysa|muys]] [[m-|um]][[tysqua|tyc]][[-oa|oa]] [[com]] [[m-|um]][[gui]] [[asquisa]] [[a-|a]]'''- <br>'''[[quybysuca|quybuy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. por dormir Con vueſtra mançeba <br>dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su <br>mançebo{{an1|?}} &#61;<br>
 
# '''[[m-|Vm]][[chue(2)|chue]] [[boza(2)|boza]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quybysuca|quybuy]][[-nynga|nenga]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[m-|um]][[gui]]''' <br>'''[[a-|a]][[chuue]]: [[muysa|muys]] [[m-|um]][[tysqua|tyc]][[-oa|oa]] [[com]] [[m-|um]][[gui]] [[asquisa]] [[a-|a]]'''- <br>'''[[quybysuca|quybuy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. por dormir Con vueſtra mançeba <br>dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su <br>mançebo{{an1|?}} &#61;<br>
# '''[[m-|Vm]][[saoa]] [[bohoza|booza]] [[ata|at]] [[uca(2)|uca]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quybysuca|quybuysu]][[-oa|oa]]'''. dormíʃ <br>Con Vueſtro marido{{an1|?}} &#61;<br>'
+
# '''[[m-|Vm]][[saoa]] [[bohoza|booza]] [[ata|at]] [[uca(2)|uca]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quybysuca|quybuy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. dormíʃ <br>Con Vueſtro marido{{an1|?}} &#61;<br>'
 
# '''[[m-|Vm]][[saoa]] [[a-|a]][[guaque]] [[?|huizine]] [[a-|a]][[bohoza|booza]] [[m-|um]][[m-|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]]'''. <br>aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro <br>marido{{an1|?}} &#61;<br>
 
# '''[[m-|Vm]][[saoa]] [[a-|a]][[guaque]] [[?|huizine]] [[a-|a]][[bohoza|booza]] [[m-|um]][[m-|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]]'''. <br>aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro <br>marido{{an1|?}} &#61;<br>
 
# '''[[m-|vm]][[gui]] [[a-|a]][[guaque]] [[?|huiza]] [[a-|a]][[bohoza|booza]] [[m-|um]][[-m|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]]'''. aueíʃ <br>pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger{{an1|?}} <br>
 
# '''[[m-|vm]][[gui]] [[a-|a]][[guaque]] [[?|huiza]] [[a-|a]][[bohoza|booza]] [[m-|um]][[-m|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]]'''. aueíʃ <br>pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger{{an1|?}} <br>

Revisión del 19:46 19 mar 2024

Lematización[1]

mibizineoa, teneis a vueſtra muger juntamente,
Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] =
  1. Vmgui aobana umchue aboza ummquybuysuoa.
    delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-]
    çeba[?] =
  2. Vmchue boza ummquybuynenga mpquaca umgui
    achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a-
    quybuysuoa. por dormir Con vueſtra mançeba
    dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su
    mançebo[?] =
  3. Vmsaoa booza at uca ummquybuysuoa. dormíʃ
    Con Vueſtro marido[?] =
    '
  4. Vmsaoa aguaque huizine abooza ummioa.
    aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro
    marido[?] =
  5. vmgui aguaque huiza abooza ummioa. aueíʃ
    pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?]

Septimo mandamiento

  1. ipqua atabe ummubiaoa. aueis jurtado algo[?]
  2. Vmbuchugosquana umguaque agotaque ummtaoa,
    L, umcusquana mmutysucana umguaquez agota
    umnyoa. quando Comprais o uendeis engañaíʃ
    a vueſtros projimos[?] =
  3. Naipi ummquynan puma umgeinan ys abooza,
    naipi maquisca puma mageisuca agotaque
    ummtaoa. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ
    pumas[2] aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?]
  4. Maepqua, maguaca mamubia aepquague hoc u[-]
    m
    nyoa
    . aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] =
[maepqua =]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 141v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'fruta's' de un árbol.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.