De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 21: Línea 21:
 
El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]<br>
 
El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]<br>
 
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]<br>
 
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]<br>
gua mosca al fin del nombre eſta letra, '''N''', Como<br>
+
gua mosca al fin del nombre eſta letra, '''[[-n|N]]''', Como<br>
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, '''mu{{t_l|h}}{{in|x}}<ref>Parece que originalmente se escribió '''muysca''' y luego se intentó corregir por '''muhxca'''. Las letras originales 'ys' están subrayadas con dos líneas y obre ellas hay una 'x'.</ref>ca ʃuaʃ,huca''',<br>  
+
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, '''[[muhxca|mu{{t_l|h}}{{in|x}}ca]]<ref>Parece que originalmente se escribió '''muysca''' y luego se intentó corregir por '''muhxca'''. Las letras originales 'ys' están subrayadas con dos líneas y obre ellas hay una 'x'.</ref> [[sua(2)|ʃua]][[-s|ʃ]], [[husqua(2)|huc]][[-a|a]]''',<br>  
'''{{t_l|ia ana|n}}muyscan ia ana''', Los buenos Criſtianos yran<br>
+
'''{{t_l|ia}} {{t_l|ana}} [[muysca]][[-n|n]] [[ia]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', Los buenos Criſtianos yran<br>
al çielo, '''Criſtiano, chon çielo Cananga''', y jeneralm.<sup>te</sup><br>
+
al çielo, '''[[cristiano|Criſtiano]], [[cho]][[-n|n]] [[çielo]][[-c|C]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''', y jeneralm.<sup>te</sup><br>
 
Cada y quando ʠ ʃe trajere<ref>El texto "ʠ ʃe trajere" aparece reteñido con una tinta más obscura.</ref> alguna palabra, en la len[-]<br>
 
Cada y quando ʠ ʃe trajere<ref>El texto "ʠ ʃe trajere" aparece reteñido con una tinta más obscura.</ref> alguna palabra, en la len[-]<br>
 
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]<br>
 
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]<br>
guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dhā, '''N''',<br>
+
guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dhā, '''[[-n|N]]''',<br>
 
Como se bera discurìendo por todas las partes de la <br>
 
Como se bera discurìendo por todas las partes de la <br>
 
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre<br>
 
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre<br>
 
Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe<br>
 
Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe<br>
lo que es pedro ya a benido. '''Pedron ìahuq.<sup>{{t_l|e}}</sup>''' pedro,<br>
+
lo que es pedro ya a benido. '''[[Pedro]][[-n|n]] [[ia|ì<sup>a</sup>]] [[a-|a]][[husqua(2)|huq.<sup>{{t_l|e}}</sup>]]''' pedro,<br>
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. '''Pedron chogue'''. mí<br>
+
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. '''[[Pedro]][[-n|n]] [[cho]][[gue]]'''. mí<br>
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, '''zepaban ia'''<br>
+
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, '''[[ze-|ze]][[paba]][[-n|n]] [[ia]]'''<br>
'''abgy. zuaianecazone'''. en el prononbre Como yo no ire<br>
+
'''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]]. [[z-|z]][[uaia]][[-n|n]] [[eca(2)|ec]] [[a-|a]][[zone]]'''. en el prononbre Como yo no ire<br>
'''hychan {{t_l|i}}nazinga'''. Tu bien puedes yr. '''muen pquyn''' <br>
+
'''[[hycha]][[-n|n]] {{t_l|[[-i|i]]}}[[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]'''. Tu bien puedes yr. '''[[mue]][[-n|n]] [[pquy]][[-n|n]]''' <br>
 
{{der|'''masaia'''_}}
 
{{der|'''masaia'''_}}
  

Revisión del 16:14 18 ago 2020

Lematización[1]
2

quygue. Pedroz angu. si yo ˰no tubiera la Culpa ʠ
mataʃen a Pedro. hychan zepquyquy maguezac
Pedroz angunan, si yo tubiera la Culpa ʠ mata[-]
ʃen a pedro. hycha zepquyquygues pedro ngue[-]
San echar la Culpa a otro es lo mìsmo ʠ achacar.

Dolor.

ziusuca. eſtoi Con dolor = izysquez aiusuca, due[-]
leme la cabeʃa no ai otro modo de dolor; por berbo.
al ynſtrumento ʠ cauʃa dolor, le llaman, atyhyzyn
mague[,] Atyhyzynz yna apuyquene. diome un
dolor,
El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]
gua mosca al fin del nombre eſta letra, N, Como
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, muh˰xca[2] ʃuaʃ, huca,
ia ana muyscan ia ana, Los buenos Criſtianos yran
al çielo, Criſtiano, chon çieloC ananga, y jeneralm.te
Cada y quando ʠ ʃe trajere[3] alguna palabra, en la len[-]
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]
guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dhā, N,
Como se bera discurìendo por todas las partes de la
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre
Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe
lo que es pedro ya a benido. Pedron ìa ahuq.e pedro,
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. Pedron chogue. mí
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, zepaban ia
abgy. zuaian ec azone. en el prononbre Como yo no ire
hychan inazinga. Tu bien puedes yr. muen pquyn

masaia_
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 2r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Parece que originalmente se escribió muysca y luego se intentó corregir por muhxca. Las letras originales 'ys' están subrayadas con dos líneas y obre ellas hay una 'x'.
  3. El texto "ʠ ʃe trajere" aparece reteñido con una tinta más obscura.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.