De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 26: Línea 26:
 
'''[[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zanasuca|zan]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. a q.<sup>n</sup> diſte de coses[?]. '''[[be]][[-s|ss]][[-o(2)|o]] mugyíbe'''. a q.<sup>n</sup><br>
 
'''[[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zanasuca|zan]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. a q.<sup>n</sup> diſte de coses[?]. '''[[be]][[-s|ss]][[-o(2)|o]] mugyíbe'''. a q.<sup>n</sup><br>
 
diſte de golpes[?] &#61;<br>
 
diſte de golpes[?] &#61;<br>
'''ipquabie''', {{lat|L,}} '''ìpquabe'''. sìgnìfica ''algo'' Como, '''ipqua'''<br>
+
'''[[ipquabie]]''', {{lat|L,}} '''[[ipquabe]]'''. sìgnìfica ''algo'' Como, '''[[ipquabie|ipqua[-]'''<br>
'''biezaguenoa'''. ai algo[?] y la negacion es lo mismo<br>
+
'''bie]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-oa|oa]]'''. ai algo[?] y la negacion es lo mismo<br>
que, {{lat|nil|nada}}, Como diçiendo: '''Agueza''', {{lat|L,}} '''ipqua'''[-]<br>
+
que, {{lat|nil|nada}}, Como diçiendo: '''[[a-|A]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[ipquabie|ipqua[-]'''<br>
'''bie magueza'''. nada ai_ <br>
+
'''bie]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. nada ai_ <br>
'''Atabie''', {{lat|L,}} '''atebie'''. çignifica ''algu.<sup>no</sup>''  Como, '''atebie'''[-]<br>
+
'''[[atabie|Atabie]]''', {{lat|L,}} '''[[atebie]]'''. çignifica ''algu.<sup>no</sup>''  Como, '''[[atebie]]'''[-]<br>
'''zaguenoa'''. ai algo i la negaçion sirbe para de[-] <br>
+
'''[[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-oa|oa]]'''. ai algo i la negaçion sirbe para de[-] <br>
 
{{der|cir níng.<sup>o</sup>}}
 
{{der|cir níng.<sup>o</sup>}}
  
Línea 42: Línea 42:
 
'''Ipquabie''' [o] '''ipquabe''' significa 'algo'; como, '''ipquabie zaguenoa''', ai algo y la negación es lo mismo que nil, como diçiendo '''agueza''' [o] '''ipquabie magueza''', nada ai.  
 
'''Ipquabie''' [o] '''ipquabe''' significa 'algo'; como, '''ipquabie zaguenoa''', ai algo y la negación es lo mismo que nil, como diçiendo '''agueza''' [o] '''ipquabie magueza''', nada ai.  
  
'''Atabie''' [o ]'''atebie''' çignifica 'alguno' ; como, '''atebie''', '''zaguenoa''' ai algo, y la negaçión sirbe para de
+
'''Atabie''' [o ]'''atebie''' çignifica 'alguno' ; como, '''atebie''', '''zaguenoa''' ai {{cam|algo|alguno}}, y la negaçión sirbe para de
  
  

Revisión del 21:18 19 ago 2020

Lematización[1]
mísmo. ʠ qualis ed quale[2] Como se bera por

los Exenplos çiguientes, no se disen sín interogasîon
y asi se a de desir, ìpquaoa, L, ìpquabe. que ai[?]
ipquanoa, L, ipquanobe, que ʃera[?], ipqua boioa
que manta es[?], ipqua bohozobe, Con que[?]. ipqua boho[-]
z
obe camanengabe
, Con ʠ lo tengo de atar[?], Epqua[-]
no asucune, a donde eſta[?]. Epquaco ana, a donde
fue[?], aunque eſta dicçion tiene otra çigníficaçíon
pero Conʃtruyese de la misma manera Como, ipqua[-]
co mnengabe. En ʠ lo tengo de llebar[?]. nì mas nì me[-]
nos eſta dicçion. Bes. Como, besua, L, besobe;
qual es[?]. besnua, L, besnobe. qual sera[?] bes muys[-]
ca
oa
. q.l o que honbre eʃ[?]. bes bohozua, Con qual[?]
bes bohozo inangabe. con q.l tengo de ir[?]. bes muys[-]
ca
bohozo inangabe
. Con que honbre tengo de ir[?],
besso xyengabe, q.l bíene[?]. besso hucabe, qual bíno[?],
besso hungabe. qual a de benir[?]. yten Con los pro[-]
nonbres trançitibos Como besco aguquybe, a q.l ʃe
lo dijo[?]. bes huco abgabe. a q.l enseńo[?]. = besno
mmzanobe. a q.n diſte de coses[?]. besso mugyíbe. a q.n
diſte de golpes[?] =
ipquabie, L, ipquabe. sìgnìfica algo Como, ipqua[-]
bie
z aguenoa
. ai algo[?] y la negacion es lo mismo
que, nil[3] , Como diçiendo: Agueza, L, ipqua[-]
bie
magueza
. nada ai_
Atabie, L, atebie. çignifica algu.no Como, atebie[-]
z aguenoa. ai algo i la negaçion sirbe para de[-]

cir níng.o
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 4v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "Cuál y cuáles (inquiere por la cualidad de algo)".
  3. Traducción del latín: "nada".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.