De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
 
(No se muestran 25 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 17v
 
|siguiente = fol 17v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17r.jpg
|morfo =  
+
|morfo_d =  
 +
 
 +
{{der|17}}
 +
# Ańublarce las mieʃeʃ &#61; '''[[a-|a]][[nyunsuca|nyu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br>
 +
# Ańudar  haçer ńudo &#61;  '''[[yn]] [[-b|b]][[gusqua(3)|gu]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Ańudado eſtar &#61;  '''[[yn]] [[a-|a]][[gusqua(3)|gu]][[-ne|ne]]'''  <br>
 +
# Aora &#61;  '''[[fa]]''' &#61; <br>
 +
# Aora poquito ha &#61;  '''[[fa]] [[spqui]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 +
# Aora preſtico &#61;  '''[[fa]] [[spqui]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 +
# Aora en eſte punto &#61;  '''[[fa]] [[hysa]]''' &#61; <br>
 +
# Aora ya eſta bueno &#61;  '''[[fa]] [[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[chuensuca|chuene]]''',  <br>
 +
# Aora ya no tengo fuerzaʃ &#61;  '''[[fa]][[-n|n]] [[z-|z]][[quyne|quyn]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''  <br>
 +
# Aora ya no se huira &#61;  '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''',  de ʃuerte <br> ʠ aquel aora es '''[[fa]][[-n(3)|n]]''',  <br>
 +
# Aora en eſte tiempo  aora en eſte mundo &#61;  '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''',  <br>
 +
# Aora dos diaʃ  es lo mismo que anteyer &#61;  '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|na]]''' &#61; <br>
 +
# Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer &#61; <br>
 +
# Aora dos noches  aora dos ańos berse en ʃu lugar  <br>
 +
# Aora un meʃ &#61;  '''[[chie(2)|chie]] [[ata|{{an|a}}ta]][[-na(2)|na]]  [[chie(2)|{{t_l|C}}hie]] [[bon(2)|bo{{an|n}}]][[-na(2)|na]]  [[chie(2)|chie]] [[mina]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>Como se dijo de los dias &#61; <br>
 +
# Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora  Como  uino a la <br> vna  a las dos  <br>
 +
# Aora dos quareʃmaʃ &#61;  '''[[zocam]] [[bon(2)|bo{{an|n}}]][[-na(2)|ne]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''  <br>'''[[zocam]] [[mina|mine]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''.  '''[[zocam]] [[muyhycana|muyhycan]]''' <br>'''[[quaresma]][[-ca|ca]]''',  y açi de los demaʃ.'''[[zocam|Zocam]] [[bon(2)|bo{{an|n}}]][[-na(2)|ne]]''' <br>'''[[pasqua]][[-ca|ca]]'''  aora dos pasquaʃ &#61; <br>
 +
# Aora haçe un ańo que mataron a mi padre &#61;  '''[[hysa|hysy]]'''<br>'''[[zocam|Zocam]] [[ata]][[-z|Z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[paba]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gusqua|gu]]'''.  <br>
 +
# A otra parte, '''[[uchasa|Vchasa]]''', {{lat|L,}} '''[[ychyca]]''',  <br>
 +
# A otra bez que hagas eſto te açotaran &#61;  '''[[fa]] [[a-|a]][[muyia(2)|muy]]'''{{an1|-}} <br>
 +
{{der|'''iacays'''{{an1|-}}}}
  
# [[a-|A]][[nyunsuka|nyunsuca]]
 
# [[yn|Yn]][[b-|b]][[guskua|gusqua]]
 
# [[yn|Yn]][[a-|a]][[guskua|gune]]
 
# [[fa|Fa]]
 
# [[fa|Fa]][[spkina|spquina]]
 
# [[fa|Fa]][[spkina|spquina]]
 
# Fahysa.
 
# [[fa|Fa]][[-n|n]]''i''[[a-|a]][[chuene|chuene]]
 
# [[fa|Fa]][[-n|n]]''zquyn'' [[ma-|ma]][[gue|gue]][[-za|za]] - [[fa|fa]][[-n|n]]
 
# Fa chiquyc fihistaca.
 
# [[mona|Mona]]
 
# Nulo
 
# Nulo
 
# [[chie(2)|Chie]][[ata|ta]][[-na|na]], [[chie(2)|chie]][[boza|bo]][[-na|na]], [[chie(2)|chie]][[mika|mi]][[-na|na]]
 
# Nulo
 
# [[zokam|Zocam]][[boza|bo]][[-na|ne]] [[quaresma|quaresma]][[-ka|ca]]; [[zokam|zocam]][[mika|mi]][[-na|ne]] [[quaresma|quaresma]][[-ka|ca]], [[zokam|zocam]][[muyhyka|muyhyca]][[-n|n]] [[quaresma|quaresma]][[-ka|ca]] - [[zokam|Zocam]][[boza|bo]][[-na|ne]] [[pascua|pasqua]][[-ka|ca]]
 
# Hysy [[zokam|zocam]][[ata|ata]][[-z|z]] [[a-|a]][[kynsuka|quyn]][[-|s]] [[z-|ze]][[paba|paba]][[-z|z]] ''an''[[guskua|gu]]
 
# Vehasa - ychyca.
 
# [[fa|Fa]] [[a-|a]][[-muyia|muy]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =
 +
  
 
{{der|17.}}
 
{{der|17.}}
Línea 47: Línea 52:
 
Aora dos quaresmas. '''Zocambone quaresmaca'''; '''zocammine quaresmaca''', '''zocammuyhycan quaresmaca''', y açí de los demás. '''Zocambone pasquaca''', aora dos pasquas.<br>
 
Aora dos quaresmas. '''Zocambone quaresmaca'''; '''zocammine quaresmaca''', '''zocammuyhycan quaresmaca''', y açí de los demás. '''Zocambone pasquaca''', aora dos pasquas.<br>
 
Aora haçe un año que mataron a mi padre. '''Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu'''.<br>
 
Aora haçe un año que mataron a mi padre. '''Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu'''.<br>
A otra parte. '''Vehasa''' [o] '''ychyca'''.<br>
+
A otra parte. '''Vchasa''' [o] '''ychyca'''.<br>
A otra bez que hagas esto te açotarán. '''Fa amuy'''[-]
+
A otra bez que hagas esto te açotarán. '''Fa amuy'''{{an1|-}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:41 25 mar 2024

Lematización[1]
17
  1. Ańublarce las mieʃeʃ = anyunsuca =
  2. Ańudar haçer ńudo = yn bgusqua
  3. Ańudado eſtar = yn agune
  4. Aora = fa =
  5. Aora poquito ha = fa spquina =
  6. Aora preſtico = fa spquina =
  7. Aora en eſte punto = fa hysa =
  8. Aora ya eſta bueno = fa i[a] achuene,
  9. Aora ya no tengo fuerzaʃ = fan zquyn magueza
  10. Aora ya no se huira = fan aianzinga, de ʃuerte
    ʠ aquel aora es fan,
  11. Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = fa chiquyc-
    fihistaca,
  12. Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = mo[n]na =
  13. Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer =
  14. Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar
  15. Aora un meʃ = chie [a]tana Chie bo[n]na chie mina &.a
    Como se dijo de los dias =
  16. Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la
    vna a las dos
  17. Aora dos quareʃmaʃ = zocam bo[n]ne quaresmaca
    zocam mine quaresmaca. zocam muyhycan
    quaresmaca, y açi de los demaʃ.Zocam bo[n]ne
    pasquaca aora dos pasquaʃ =
  18. Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = hysy
    Zocam ataZ aquyns ZepabaZ angu.
  19. A otra parte, Vchasa, L, ychyca,
  20. A otra bez que hagas eſto te açotaran = fa amuy[-]
iacays[-]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 17r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.