De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
Línea 26: Línea 26:
 
# Aora haçe un ańo que mataron a mi padre &#61;  '''[[hysa|hysy]]'''<br>'''[[zocam|Zocam]] [[ata]][[-z|Z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[paba]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gusqua|gu]]'''.  <br>
 
# Aora haçe un ańo que mataron a mi padre &#61;  '''[[hysa|hysy]]'''<br>'''[[zocam|Zocam]] [[ata]][[-z|Z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[paba]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gusqua|gu]]'''.  <br>
 
# A otra parte, '''[[uchasa|Vchasa]]''', {{lat|L,}} '''[[ychyca]]''',  <br>
 
# A otra parte, '''[[uchasa|Vchasa]]''', {{lat|L,}} '''[[ychyca]]''',  <br>
# A otra bez que hagas eſto te açotaran &#61;  '''[[fa]] [[a-|a]][[muyia(2)|muy]]'''[-] <br>
+
# A otra bez que hagas eſto te açotaran &#61;  '''[[fa]] [[a-|a]][[muyia(2)|muy]]'''{{an1|-}} <br>
{{der|'''iacays'''[-]}}
+
{{der|'''iacays'''{{an1|-}}}}
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 51: Línea 51:
 
Aora haçe un año que mataron a mi padre. '''Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu'''.<br>
 
Aora haçe un año que mataron a mi padre. '''Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu'''.<br>
 
A otra parte. '''Vchasa''' [o] '''ychyca'''.<br>
 
A otra parte. '''Vchasa''' [o] '''ychyca'''.<br>
A otra bez que hagas esto te açotarán. '''Fa amuy'''[-]
+
A otra bez que hagas esto te açotarán. '''Fa amuy'''{{an1|-}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 09:48 19 mar 2024

Lematización[1]
17
  1. Ańublarce las mieʃeʃ = anyunsuca =
  2. Ańudar haçer ńudo = yn bgusqua
  3. Ańudado eſtar = yn agune
  4. Aora = fa =
  5. Aora poquito ha = fa spquina =
  6. Aora preſtico = fa spquina =
  7. Aora en eſte punto = fa hysa =
  8. Aora ya eſta bueno = fa ia achuene,
  9. Aora ya no tengo fuerzaʃ = fan zquyn magueza
  10. Aora ya no se huira = fan aianzinga, de ʃuerte
    ʠ aquel aora es fan,
  11. Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = fa chiquyc-
    fihistaca,
  12. Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = monna =
  13. Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer =
  14. Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar
  15. Aora un meʃ = chie atana Chie bonna chie mina &.a
    Como se dijo de los dias =
  16. Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la
    vna a las dos
  17. Aora dos quareʃmaʃ = zocam bonne quaresmaca
    zocam mine quaresmaca. zocam muyhycan
    quaresmaca, y açi de los demaʃ.Zocam bonne
    pasquaca aora dos pasquaʃ =
  18. Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = hysy
    Zocam ataZ aquyns ZepabaZ angu.
  19. A otra parte, Vchasa, L, ychyca,
  20. A otra bez que hagas eſto te açotaran = fa amuy[-]
iacays[-]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 17r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.