De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 41v
 
|siguiente = fol 41v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_41r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_41r.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =
  
# '''[[-b|b]][[casqua|ca]]'''. Ymperatiuo, '''[[casqua|co]]'''. Partiçipios: '''[[cha-|cha]][[casqua|quiesca]], [[cha-|cha]][[casqua|caia]], [[cha-|cha]][[casqua|quienga]]'''.
+
{{der|41}}
# Comer hojas y yerbas. '''[[-b|B]][[sosqua|sosqua]]'''.
+
# '''[[-b|b]][[casqua|ca]]''', ymperativo:  '''[[casqua|C]][[-u|o]]'''. partiçipios: '''[[cha-|cha]][[casqua|quiesca]] [[cha-|cha]]'''[-]<br> '''[[casqua|ca]][[-ia(2)|ia]] [[cha-|cha]][[casqua|quie]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
# Comer miel, manteca, sal y cosas que se lamen y siruen de salsa. '''[[-b|B]][[gamysuca]]'''. Ymperatiuo, '''[[gamysuca|gamu]]'''. Partiçipios: '''[[cha-|cha]][[-b|b]][[gamysuca]], [[cha-|cha]][[gamysuca|gama]], [[cha-|cha]][[-b|b]][[gamysuca|gamynynga]]'''.
+
# Comer hojas y Yerbas : '''[[-b|b]][[sosqua]]''':  <br>
# Comer mazamora. '''[[-b|B]][[iohotysuca|iotysuca]]'''.
+
# Comer míel  manteca ʃal y coʃas que ʃe lamen y ʃír[-]<br>uen de ʃalʃa &#61;  '''[[-b|b]][[gamysuca]]''':  ymperativo, '''[[gamysuca|gam]][[-u|u]]'''. par[-]<br>tiçípíos '''[[cha-|cha]][[gamysuca]]. [[cha-|cha]][[gamysuca|gama]], [[cha-|cha]][[gamysuca|gamy]][[-nynga|nynga]]''' <br>
# Comer cañas dulces. '''[[-b|B]][[gyiasuca]]'''.
+
# Comer, mazamora &#61;  '''[[-b|b]][[iotysuca]]''' &#61; <br>
Comer a la lijera, como si dijesen, echarse en la uoca. '''[[a|A]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]], [[a|A]][[-n|n]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nysqua]]'''. Pretérito,  '''[[m-|m]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.
+
# Comer cańaʃ dulceʃ &#61;  '''[[-b|b]][[gyiasuca]]''' &#61; <br>
 +
# Comer a la lijera, como ʃi díjesen echarse en la uoca &#61;  <br>'''[[a]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''' [l.]  '''[[a]][[-n|n]] [[-m|m]][[nysqua(2)|nysqua]]''',  Preteríto: '''[[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''' &#61; <br>
 +
# Comer dando dentelladas &#61;  '''[[-b|b]][[gychasuca]]''' &#61; <br>
 +
# Começon tener &#61;  '''[[a-|a]][[basynsuca]]''':  Comeme la píerna: '''[[ze-|ze]][[goca|go'''[-]<br>'''ca]][[-z|z]] [[a-|a]][[basynsuca]]. [[ze-|ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[basy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''':  aʃí se <br>diçe de todo lo demas que come &#61; <br>
 +
# Comida &#61;  '''[[quychyquy]]''', {{lat|L,}} '''[[quychyquy]] [[bhy]]''' &#61; <br>
 +
# Comida  baſtímento, comida en quanto se diſtingue <br> de la bebida &#61;  '''[[ie(2)|ie]]'''. &#61; <br>
 +
# Comìlon &#61;  '''[[a-|a]][[icu]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]], [[a-|a]][[zimsucu]][[-n|m]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Como fue eʃo? &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Como es eʃo? '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[guene]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Como âremos eſto es que rremedio tenemos que hemos <br> de hazer &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
 +
# Como haremos para Confesarnos bíen? &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[chi-|chi]][[-b|b]]'''[-]<br> '''[[gasqua|ga]][[-s|s]], [[cho]][[-c|c]], [[confesar|confeʃar]], [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
 +
# Como haçeʃ? &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Como dice[,] que dice &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' &#61;<br>
 +
# Como eſtas? &#61; '''[[cho]][[ua|<sup>u</sup>a]]'''. <br>
 +
# Como eſta? hablando del enfermo &#61; '''[[iahac|iahac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[guene]]''' <br>
 +
{{der|Como}}
  
Comer dando dentelladas. '''Bgychasuca'''.<br>
 
Começón tener. '''Abasynsuca'''. Cómeme la pierna, '''zegocaz abasynsuca, zegocaz abasyn mague'''. Así se diçe de todo lo demás que come.<br>
 
Comida. '''Quychyquy'''  [o]  '''quychyquy bhy'''.<br>
 
Comida, bastimento. Comida en quanto se distingue de la bebida. '''Ie'''.<br>
 
Comilón. '''Aicun mague, azimsucum mague'''.<br>
 
¿Cómo fue eso? ¿'''Haco agabe'''?<br>
 
¿Cómo es eso? ¿'''Haco aguenebe'''?<br>
 
¿Cómo âremos? Esto es, ¿qué rremedio tenemos? ¿qué hemos de hazer? ¿'''Haco chibganga'''?<br>
 
¿Cómo haremos para confesarnos bien? ¿'''Haco chibgas choc confesar chibquynga'''?<br>
 
¿Cómo haçes? ¿'''Haco mgasqua'''?<br>
 
¿Cómo dice, qué dice? ¿'''Haco agusqua'''?<br>
 
Cómo estás? ¿'''Choa'''?<br>
 
¿Cómo estás? Hablando del enfermo, ¿'''Ia Haco aguene'''?
 
 
 
#  -
 
# [[-b|B]][[gychasuca|gychasuca]]
 
# [[a-|A]][[basynsuca|basynsuca]] - [[z-|ze]][[goca|goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[basynsuca|basynsuca]], [[z-|ze]][[goca|goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[basy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[quychyquy|Quychyquy]]  -  [[quychyquy|quychyquy]]  [[bhy|bhy]]
 
# [[ie|Ie]]
 
# [[a-|A]][[icu|icu]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]], [[a-|a]][[zimsucu|zimsucu]][[-n|m]] [[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[haco|Haco]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-be|be]]
 
# [[haco|Haco]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|ne]][[-be|be]]
 
# [[haco|Haco]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ganga]]
 
# [[haco|Haco]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[cho]][[-c|c]] [[confesar]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]]
 
# [[haco|Haco]] [[um-|m]][[gasqua|gasqua]]
 
# [[haco|Haco]] [[a-|a]][[gusqua|gusqua]]
 
# [[cho|Cho]][[ua|a]]
 
# [[ia|Ia]] [[haco|Haco]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|ne]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 64: Línea 50:
 
¿Cómo dice, qué dice? ¿'''Haco agusqua'''?<br>
 
¿Cómo dice, qué dice? ¿'''Haco agusqua'''?<br>
 
Cómo estás? ¿'''Choa'''?<br>
 
Cómo estás? ¿'''Choa'''?<br>
¿Cómo estás? Hablando del enfermo, ¿'''Ia Haco aguene'''?
+
¿Cómo está? Hablando del enfermo, ¿'''Ia Haco aguene'''?
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:23 28 may 2021

Lematización[1]
41
  1. bca, ymperativo: Co. partiçipios: chaquiesca cha[-]
    caia chaquienga =
  2. Comer hojas y Yerbas : bsosqua:
  3. Comer míel manteca ʃal y coʃas que ʃe lamen y ʃír[-]
    uen de ʃalʃa = bgamysuca: ymperativo, gamu. par[-]
    tiçípíos chagamysuca. chagama, chagamynynga
  4. Comer, mazamora = biotysuca =
  5. Comer cańaʃ dulceʃ = bgyiasuca =
  6. Comer a la lijera, como ʃi díjesen echarse en la uoca =
    an bzasqua [l.] an mnysqua, Preteríto: mnyquy =
  7. Comer dando dentelladas = bgychasuca =
  8. Começon tener = abasynsuca: Comeme la píerna: zego[-]
    ca
    z abasynsuca. zegocaz abasyn mague
    : aʃí se
    diçe de todo lo demas que come =
  9. Comida = quychyquy, L, quychyquy bhy =
  10. Comida baſtímento, comida en quanto se diſtingue
    de la bebida = ie. =
  11. Comìlon = aicun mague, azimsucum mague =
  12. Como fue eʃo? = haco agabe =
  13. Como es eʃo? haco aguenebe =
  14. Como âremos eſto es que rremedio tenemos que hemos
    de hazer = haco chibganga =
  15. Como haremos para Confesarnos bíen? = haco chib[-]
    gas, choc, confeʃar, chibquynga =
  16. Como haçeʃ? = haco mmgasqua =
  17. Como dice[,] que dice = haco agusqua =
  18. Como eſtas? = choua.
  19. Como eſta? hablando del enfermo = iahaco aguene
Como
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 41r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.