De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# De aqui &#61;  '''[[sina]][[-ca|ca]]''', Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue  <br> '''[[sina|ʃina]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''',  de aqui salí &#61; '''[[sina]][[-c|c]] [[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ane]]''' =<br>
 
# De aqui &#61;  '''[[sina]][[-ca|ca]]''', Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue  <br> '''[[sina|ʃina]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''',  de aqui salí &#61; '''[[sina]][[-c|c]] [[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ane]]''' =<br>
 
# De aculla &#61;  '''[[ana]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[ana]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 
# De aculla &#61;  '''[[ana]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[ana]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
# De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, '''na''', y el nombre <br> del lugar:  Como:  ʃalio de {{top|tunja}}: '''[[Chunsa|chunsa]][[-n(3)|n]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]'''.  sa[-]<br> lio de {{top|santa fe}}: '''[[Quihicha|quihicha]][[-n(3)|n]], [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''':  diçeʃe tanbíen con <br> la posposiçion, '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', Con  tal que no ʃea lugar donde eſta<br>mos &#61;<br>
+
# De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, '''[[-na|na]]''', y el nombre <br> del lugar:  Como:  ʃalio de {{top|tunja}}: '''[[Chunsa|chunsa]][[-n(3)|n]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]'''.  sa[-]<br> lio de {{top|santa fe}}: '''[[Quihicha|quihicha]][[-n(3)|n]], [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''':  diçeʃe tanbíen con <br> la posposiçion, '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', Con  tal que no ʃea lugar donde eſta<br>mos &#61;<br>
 
# De aqui par allí  '''[[aca|ac]] [[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]''' &#61;<br>
 
# De aqui par allí  '''[[aca|ac]] [[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]''' &#61;<br>
 
# De aqui adelante &#61;  '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[ai|a<sup>i</sup>]][[-ia|ia]]. [[fa]] [[chiquyhyc]] [[ana]][[-ia|ia]]'''.  sí uno ba ablan[-]<br> do de lo que a de haser  ʃuelen tanbien deʃír  '''[[fa]][[-z|z]] [[quyhy]][[-c|c]] [[ana]][[-ia|ia]]''' &#61;<br>
 
# De aqui adelante &#61;  '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[ai|a<sup>i</sup>]][[-ia|ia]]. [[fa]] [[chiquyhyc]] [[ana]][[-ia|ia]]'''.  sí uno ba ablan[-]<br> do de lo que a de haser  ʃuelen tanbien deʃír  '''[[fa]][[-z|z]] [[quyhy]][[-c|c]] [[ana]][[-ia|ia]]''' &#61;<br>
 
# De aqui a la noche &#61;  '''[[fa]] [[a-|a]][[zacansuca|zaca]][[-nynga|nynga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>
 
# De aqui a la noche &#61;  '''[[fa]] [[a-|a]][[zacansuca|zaca]][[-nynga|nynga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>
# De aquì a la mañana &#61;  '''fa suas agangan xie''' &#61;<br>  
+
# De aquì a la mañana &#61;  '''[[fa]] [[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>  
# De aquĩ a la tarde &#61;  '''fa sua mecnxie''', {{lat|l,}} '''fasua mecamuysa''' &#61;<br>
+
# De aquĩ a la tarde &#61;  '''[[fa]] [[suame]][[-c|c]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[suame]][[-c|c]] [[a-|a]][[muysa]]''' &#61;<br>
# De aquì a la  mańana &#61;  '''fa aíc nxie''' {{lat|l,}} '''fa aicamuysa''' &#61;<br>
+
# De aquì a la  mańana &#61;  '''[[fa]] [[aica|aic]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''' {{lat|l,}} '''[[fa]] [[aica|aic]] [[a-|a]][[muysa]]''' &#61;<br>
# De aqui a mañana por la mańana &#61; '''fa aic zacocnxie''', {{lat|l,}} '''fa'''[-] <br> '''aic zacoca muysa''' &#61;<br>
+
# De aqui a mañana por la mańana &#61; '''[[fa]] [[aica|aic]] [[zaco]][[-ca|c]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]]''' <br> '''[[aica|aic]] [[zaco]][[-c|c]] [[a-|a]][[muysa]]''' &#61;<br>
# De aqui a quanto &#61; '''fa fican xieoa''', &#61;<br>
+
# De aqui a quanto &#61; '''[[fa]] [[fica(2)|fica]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]][[-oa|oa]]''', &#61;<br>
# De aqui a quantos díaʃ &#61; '''fa suafinua''', {{lat|l,}} '''suaficamuysa''' &#61;<br>
+
# De aqui a quantos díaʃ &#61; '''[[fa]] suafinua''', {{lat|l,}} '''suaficamuysa''' &#61;<br>
# De aquì a quanto ʃera &#61; '''fa fican xienua cha''' &#61;<br>
+
# De aquì a quanto ʃera &#61; '''[[fa]] [[fica(2)|fica]][[-n(2)|n]] [[xie(3)|xie]][[-nua|nua]] [[cha(2)|cha]]''' &#61;<br>
# De aqui a quanto ablando de horaʃ &#61; '''fa fica xinua''' &#61;<br>
+
# De aqui a quanto ablando de horaʃ &#61; '''[[fa]] [[fica(2)|fica]] [[xie(3)|xi]][[-nua|nua]]''' &#61;<br>
# De aqui a un poco  '''apuyngan xie''', {{lat|l,}} '''fa apuyngan xie''', {{lat|l,}} <br> '''ʃapuynga''', {{lat|l,}} '''ynga''', {{lat|l,}} '''yngan xie''', {{lat|l,}} '''yngue puycana''' <br>
+
# De aqui a un poco  '''[[a-|a]][[puynga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''fa apuyngan xie''', {{lat|l,}} <br> '''ʃapuynga''', {{lat|l,}} '''ynga''', {{lat|l,}} '''yngan xie''', {{lat|l,}} '''yngue puycana''' <br>
 
# De aqui a una hora &#61; '''fa chuetan xie''', {{lat|l,}} '''fa chueta''' &#61; <br>
 
# De aqui a una hora &#61; '''fa chuetan xie''', {{lat|l,}} '''fa chueta''' &#61; <br>
 
{{der|de aquí &#61;}}
 
{{der|de aquí &#61;}}
Línea 29: Línea 29:
  
  
# De aquí adelante. '''[[fa]][[-n|n]] [[ai]][[-ia|<sup>i</sup>a]], [[fa]] [[chiquyhyc]] [[ana]][[-ia|ia]]'''. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, '''[[fa]][[-z|z]] [[quyhy]]c [[ana|an]][[-ia|ia]]'''.<br>
 
# De aquí a la noche. '''[[fa]] [[a-|a]][[zacansuca|zacanynga]] [[nxie]]'''.<br>
 
# De aquí a la mañana. '''[[fa]] [[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ganga]] [[nxie]]'''.<br>
 
# De aquí a la tarde. '''[[fa]] [[suame]]c [[nxie]]''' [o] '''[[fa]] [[suame]]ca [[muysa]]'''.<br>
 
# De aquí a la  mañana. '''[[fa]] [[aica|aic]] [[nxie]]''' [o] '''[[fa]] [[aica]] [[muysa]]'''.<br>
 
# De aquí a mañana por la mañana. '''[[fa]] [[aica|aic]] [[zacoca|zacoc]] [[nxie]]''' [o] '''[[fa]] [[aica|aic]] [[zacoca]] [[muysa]]'''.<br>
 
# ¿De aquí a quánto? '''[[fa]] [[fica(2)|fica]] [[nxie]] [[oa]]'''?<br>
 
# ¿De aquí a quántos días? '''[[fa]] [[sua]] [[fie|fi]] [[nua]]'''? [o] '''[[sua]] [[fica(2)|fica]] [[muysa]]'''?<br>
 
# ¿De aquí a quánto será? '''[[fa]] [[fica(2)|fica]] [[nxie]] [[nua]] [[cha(2)|cha]]'''?<br>
 
 
# ¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. '''[[fa]] [[fica(2)|fica]] [[xin]] [[ua]]'''?<br>
 
# ¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. '''[[fa]] [[fica(2)|fica]] [[xin]] [[ua]]'''?<br>
 
# De aquí a un poco: '''Apuynga [[nxie]]''' [o] '''[[fa]] apuynga [[nxie|nxi]]''' [o] '''sapuynga''' [o] '''ynga''' [o] '''ynga [[nxie]]''' [o] '''yngue puycana'''.<br>
 
# De aquí a un poco: '''Apuynga [[nxie]]''' [o] '''[[fa]] apuynga [[nxie|nxi]]''' [o] '''sapuynga''' [o] '''ynga''' [o] '''ynga [[nxie]]''' [o] '''yngue puycana'''.<br>

Revisión del 00:33 25 abr 2020

Lematización[1]
51
anysqua[,] zupquan anysqua. pero quando la coʃa, cae
de ariba no se diçe síno. izysquyc aza, l, izyʃquy gec a[-]
za. diome en la cabeça: guê gec aza Dio sobre la caʃa
y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ =
  1. De aqui = sinaca, Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue
    ʃinac ana, de aqui salí = sinac fac zane =
  2. De aculla = anan xie, l, anaca =
  3. De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre
    del lugar: Como: ʃalio de tunja: chunsan uac aiane. sa[-]
    lio de santa fe: quihichan, uac aiane: diçeʃe tanbíen con
    la posposiçion, n xie, Con tal que no ʃea lugar donde eſta
    mos =
  4. De aqui par allí ac siec asyne =
  5. De aqui adelante = fan aiia. fa chiquyhyc anaia. sí uno ba ablan[-]
    do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír faz quyhyc anaia =
  6. De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
  7. De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
  8. De aquĩ a la tarde = fa suamecn xie, l, fa suamec amuysa =
  9. De aquì a la mańana = fa aicn xie l, fa aic amuysa =
  10. De aqui a mañana por la mańana = fa aic zacocn xie, l, fa
    aic zacoc amuysa =
  11. De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
  12. De aqui a quantos díaʃ = fa suafinua, l, suaficamuysa =
  13. De aquì a quanto ʃera = fa fican xienua cha =
  14. De aqui a quanto ablando de horaʃ = fa fica xinua =
  15. De aqui a un poco apuyngan xie, l, fa apuyngan xie, l,
    ʃapuynga, l, ynga, l, yngan xie, l, yngue puycana
  16. De aqui a una hora = fa chuetan xie, l, fa chueta =
de aquí =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.