De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 50v.
+
|anterior = fol 50v
|siguiente = fol. 51v.
+
|siguiente = fol 51v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_51r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_51r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
 +
{{der|51}}
 +
: '''[[a-|a]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''{{an1|,}} '''[[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. pero quando la coʃa, cae <br> de ariba no se diçe síno. '''[[i-|i]][[zysquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[zysquy|zyʃquy]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>'''[[zasqua|za]]'''. diome en la cabeça: '''[[guê(2)|guê]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''  Dio sobre la  caʃa <br> y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ &#61; <br>
 +
# De aqui &#61;  '''[[sina]][[-ca|ca]]''', Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue  <br> '''[[sina|ʃina]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''',  de aqui salí &#61; '''[[sina]][[-c|c]] [[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ane]]''' =<br>
 +
# De aculla &#61;  '''[[ana]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[ana]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 +
# De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, '''[[-na|na]]''', y el nombre <br> del lugar:  Como:  ʃalio de {{top|tunja}}: '''[[Chunsa|chunsa]][[-n(3)|n]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]'''.  sa{{an1|-}}<br> lio de {{top|santa fe}}: '''[[Quihicha|quihicha]][[-n(3)|n]], [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''':  diçeʃe tanbíen con <br> la posposiçion, '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', Con  tal que no ʃea lugar donde eſta<br>mos &#61;<br>
 +
# De aqui par allí  '''[[aca|ac]] [[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]''' &#61;<br>
 +
# De aqui adelante &#61;  '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[ai|a{{an|i}}]][[-ia|ia]]. [[fa]] [[chiquyhyc]] [[ana]][[-ia|ia]]'''.  sí uno ba ablan{{an1|-}}<br> do de lo que a de haser  ʃuelen tanbien deʃír  '''[[fa]][[-z|z]] [[quyhy]][[-c|c]] [[ana]][[-ia|ia]]''' &#61;<br>
 +
# De aqui a la noche &#61;  '''[[fa]] [[a-|a]][[zacansuca|zaca]][[-nynga|nynga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>
 +
# De aquì a la mañana &#61;  '''[[fa]] [[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>
 +
# De aquĩ a la tarde &#61;  '''[[fa]] [[suame]][[-c|c]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[suame]][[-c|c]] [[a-|a]][[muysa]]''' &#61;<br>
 +
# De aquì a la  mańana &#61;  '''[[fa]] [[aica|aic]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''' {{lat|l,}} '''[[fa]] [[aica|aic]] [[a-|a]][[muysa]]''' &#61;<br>
 +
# De aqui a mañana por la mańana &#61; '''[[fa]] [[aica|aic]] [[zaco]][[-ca|c]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]]''' <br> '''[[aica|aic]] [[zaco]][[-c|c]] [[a-|a]][[muysa]]''' &#61;<br>
 +
# De aqui a quanto &#61; '''[[fa]] [[fica(2)|fica]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]][[-oa|oa]]''', &#61;<br>
 +
# De aqui a quantos díaʃ &#61; '''[[fa]] [[sua(2)|sua]] [[fi]][[-nua|nua]]''', {{lat|l,}} '''[[sua(2)|sua]] [[fi]][[-c|c]] [[a-|a]][[muysa]]''' &#61;<br>
 +
# De aquì a quanto ʃera &#61; '''[[fa]] [[fica(2)|fica]][[-n(2)|n]] [[xie(3)|xie]][[-nua|nua]] [[cha(2)|cha]]''' &#61;<br>
 +
# De aqui a quanto ablando de horaʃ &#61; '''[[fa]] [[fica(2)|fica]] [[xin]] [[ua]]''' &#61;<br>
 +
# De aqui a un poco  '''[[a-|a]][[puyne|puyn]][[-nga|{{an|n}}ga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[-nga|{{an|n}}ga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} <br> '''[[sa(2)|ʃa]] [[puyne|puyn]][[-nga|{{an|n}}ga]]''', {{lat|l,}} '''[[ynga]]''', {{lat|l,}} '''[[ynga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[yngue]] [[puyca]][[-na|na]]''' <br>
 +
# De aqui a una hora &#61; '''[[fa]] [[chue]] [[ata|{{an|a}}ta]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[chue|chue]] [[ata|{{an|a}}ta]]''' &#61; <br>
 +
{{der|de aquí &#61;}}
  
Tapian / / anysqua zupquan anysqua. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino izysquy caza [o] izysquy gecaza, dióme en la cabeça; gué gecaza, dió sobre la  casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.
 
  
De aquí. Sinaca, como se uerá en lo  çiguiente: de aquí se fue, sinac,  ana; de aquí salí, sinac fac zane.
 
  
De acullá. Anan xie [o] anaca.
 
  
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre de11ugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién
+
|texto =
con la posposiçión nxie con, tal que no sea lugar donde estamos.
 
 
 
De aquí par[a] allí: Ac siec asyne.
 
 
 
De aquí adelante. Fanaia, fachi quyhycanaia. Si, uno ba  ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, faz quyhycania.
 
­
 
De  aquí la noche:Fa azacanynganxie.
 
 
 
De aquí a la mañana. Fa suas aganganxie.
 
 
 
De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.
 
 
 
De aquí a la  mañana. Fa  uicnxie [o] fa amuysa.
 
 
 
De aquí a mañana por la mañana. Fa aie, zacocnxi [o] fa aic zacoca muysa.
 
 
¿De aquí a quánto? Fa ficanxieoa?
 
 
 
¿De aquí a quántos días? Fa suafinua? [o] Suafic amuysa?.
 
 
 
¿De aquí a guánto será? Fa ficanxienua cha? '.
 
 
 
¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. Fa fica xinua?
 
 
 
De aquí a un poco: Apuynganxie [o] fa apuynganxi [o] sapuynga [o] ynga [o] ynganxie [o] yngue puycana.
 
  
De aquí a una hora; Fa chuetanxie [o] fa chueta.  
+
{{der|51}}
 +
'''anysqua zupquan anysqua'''. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino '''izysquy caza''' [o] '''izysquy gecaza''', dióme en la cabeça; '''guê gecaza''', dió sobre la  casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.<br>
 +
De aquí. '''Sinaca''', como se uerá en lo  çiguiente: de aquí se fue, '''sinac ana'''; de aquí salí, '''sinac fac zane'''.<br>
 +
De acullá. '''Anan xie''' [o] '''anaca'''.<br>
 +
De tal lugar, díçese con la posposiçión '''na''' y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, '''Chunsan uaca iane'''; salió de Santa Fé, '''Quihichan uacaiane'''; díçese tanbién con la posposiçión '''nxie''' con, tal que no sea lugar donde estamos.<br>
 +
De aquí par[a] allí: '''Ac siec asyne'''.<br>
 +
De aquí adelante. '''Fanaia, fachi quyhycanaia'''. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, '''faz quyhycania'''.<br>
 +
De aquí a la noche. '''Fa azacanynganxie'''.<br>
 +
De aquí a la mañana. '''Fa suas aganganxie'''.<br>
 +
De aquí a la tarde. '''Fa suamecnxie''' [o] '''fa suameca muysa'''.<br>
 +
De aquí a la  mañana. '''Fa aicnxie''' [o] '''fa aic amuysa'''.<br>
 +
De aquí a mañana por la mañana. '''Fa aic zacocnxie''' [o] '''fa aic zacoca muysa'''.<br>
 +
¿De aquí a quánto? '''Fa ficanxieoa'''?<br>
 +
¿De aquí a quántos días? '''Fa suafinua'''? [o] '''Suafic amuysa'''?<br>
 +
¿De aquí a quánto será? '''Fa ficanxienua cha'''?<br>
 +
¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. '''Fa fica xinua'''?<br>
 +
De aquí a un poco: '''Apuynganxie''' [o] '''fa apuynganxi''' [o] '''sapuynga''' [o] '''ynga''' [o] '''ynganxie''' [o] '''yngue puycana'''.<br>
 +
De aquí a una hora; '''Fa chuetanxie''' [o] '''fa chueta'''.  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:33 25 mar 2024

Lematización[1]
51
anysqua[,] zupquan anysqua. pero quando la coʃa, cae
de ariba no se diçe síno. izysquyc aza, l, izyʃquy gec a[-]
za. diome en la cabeça: guê gec aza Dio sobre la caʃa
y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ =
  1. De aqui = sinaca, Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue
    ʃinac ana, de aqui salí = sinac fac zane =
  2. De aculla = anan xie, l, anaca =
  3. De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre
    del lugar: Como: ʃalio de tunja: chunsan uac aiane. sa[-]
    lio de santa fe: quihichan, uac aiane: diçeʃe tanbíen con
    la posposiçion, n xie, Con tal que no ʃea lugar donde eſta
    mos =
  4. De aqui par allí ac siec asyne =
  5. De aqui adelante = fan a[i]ia. fa chiquyhyc anaia. sí uno ba ablan[-]
    do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír faz quyhyc anaia =
  6. De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
  7. De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
  8. De aquĩ a la tarde = fa suamecn xie, l, fa suamec amuysa =
  9. De aquì a la mańana = fa aicn xie l, fa aic amuysa =
  10. De aqui a mañana por la mańana = fa aic zacocn xie, l, fa
    aic zacoc amuysa =
  11. De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
  12. De aqui a quantos díaʃ = fa sua finua, l, sua fic amuysa =
  13. De aquì a quanto ʃera = fa fican xienua cha =
  14. De aqui a quanto ablando de horaʃ = fa fica xin ua =
  15. De aqui a un poco apuyn[n]gan xie, l, fa apuyn[n]gan xie, l,
    ʃa puyn[n]ga, l, ynga, l, yngan xie, l, yngue puycana
  16. De aqui a una hora = fa chue [a]tan xie, l, fa chue [a]ta =
de aquí =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.