De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m (Plantilla de añadidos)
Línea 23: Línea 23:
 
# Degollar &#61;  '''[[a-|a]][[biza]][[-z|z]] [[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[biza]] [[ze-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bascasuca|masca]],[[-suca|suca]]''' <br>
 
# Degollar &#61;  '''[[a-|a]][[biza]][[-z|z]] [[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[biza]] [[ze-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bascasuca|masca]],[[-suca|suca]]''' <br>
 
# Degollar por detraʃ &#61;  '''[[a-|a]][[zoipqua]][[-n|n]] [[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 
# Degollar por detraʃ &#61;  '''[[a-|a]][[zoipqua]][[-n|n]] [[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
# Delante[,] en preʃençía &#61;  '''[[z-|z]][[uba]][[-na|na]], [[m-|m]][[uba]][[-na|na]],  <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-na|na]]''',  '''[[Pedro|pedro]]'''<br>'''[[uba]][[-na|na]], [[z-|z]][[upqua]] [[fihista]][[-n(3)|n]]'''[,] '''[[m-|m]][[upqua]] [[fihista]][[-n(3)|n]]''',  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[fista]][[-n(3)|n]]''',<br> aunquel primero diʃe preʃençia  el segundo dise uiſta  y asi di{{an1|-}}<br> ʃe:  '''[[m-|m]][[upqua]] [[fihista]][[-n(3)|n]], [[zasqua|z<sup>a</sup>]][[-o(3)|o]][[-s|s]] [[ma-|ma]][[chibysuca|chib]][[-a(2)|a]]''',  ponlo delante de tuʃ<br> ojos  llegalo a tus ojos  o  llega la coʃa a tus ojos para que la ueaʃ <br> delante  Con uerbo de mouimiento &#61;  '''[[muysa]]'''.  {{lat|Vg.<sup>a</sup> }}  '''[[Pedro|pedro]]'''<br> '''[[muysa]],  [[z-|z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]: [[m-|m]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
+
# Delante{{an1|,}} en preʃençía &#61;  '''[[z-|z]][[uba]][[-na|na]], [[m-|m]][[uba]][[-na|na]],  <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-na|na]]''',  '''[[Pedro|pedro]]'''<br>'''[[uba]][[-na|na]], [[z-|z]][[upqua]] [[fihista]][[-n(3)|n]]'''{{an1|,}} '''[[m-|m]][[upqua]] [[fihista]][[-n(3)|n]]''',  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[fista]][[-n(3)|n]]''',<br> aunquel primero diʃe preʃençia  el segundo dise uiſta  y asi di{{an1|-}}<br> ʃe:  '''[[m-|m]][[upqua]] [[fihista]][[-n(3)|n]], [[zasqua|z<sup>a</sup>]][[-o(3)|o]][[-s|s]] [[ma-|ma]][[chibysuca|chib]][[-a(2)|a]]''',  ponlo delante de tuʃ<br> ojos  llegalo a tus ojos  o  llega la coʃa a tus ojos para que la ueaʃ <br> delante  Con uerbo de mouimiento &#61;  '''[[muysa]]'''.  {{lat|Vg.<sup>a</sup> }}  '''[[Pedro|pedro]]'''<br> '''[[muysa]],  [[z-|z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]: [[m-|m]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
 
{{der|Delgada}}
 
{{der|Delgada}}
  

Revisión del 10:54 19 mar 2024

Lematización[1]
agues nuc zegusqua =
  1. Dechado = afihisten quinga =
  2. Deçir = zegusqua, preterito: zeguque: ymperativo: uzu
    partiçípios: chaguisca, chauza, chaguinga, ai tanbien
    eſte uerbo: zegasqua, pueſto al fin, ymperativo: sao: parti[-] çipíos los toma del ʃiguíente =
  3. Deçír = chahasugue, anomalo, beaʃe el arte =
  4. De día = suasa =
  5. De dia y de noche = zac suasa =
  6. Dedo de la mano eſto es la punta del dedo = ytyua, l, coca =
  7. Dedo de la mano = ytyquyn =
  8. Dedo del pie = quihichyua =
  9. De donde preguntando = epquan xieoa, l, epquanua =
  10. De donde ereʃ de que tierra maxieobe
  11. Despaçio = hichana =
  12. Defender = asan bzisqua, l, asan zpquansuca, l, asan zquyn[-]
    suca, l, asas zinsuca =
  13. De fuera Vengo diçen: fui fuera y uengo =
  14. Defunto = bgye, l, bgyesaia, l, guahaia =
  15. Degollar = abizaz bgynsuca, l, abiza zemmasca,suca
  16. Degollar por detraʃ = azoipquan bgynsuca =
  17. Delante[,] en preʃençía = zubana, mubana, aobana, pedro
    ubana, zupqua fihistan[,] mupqua fihistan, aopqua fistan,
    aunquel primero diʃe preʃençia el segundo dise uiſta y asi di[-]
    ʃe: mupqua fihistan, zaos machiba, ponlo delante de tuʃ
    ojos llegalo a tus ojos o llega la coʃa a tus ojos para que la ueaʃ
    delante Con uerbo de mouimiento = muysa. Vg.a pedro
    muysa, zmuys ahuque: mmuys zpquanga =
Delgada

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.