De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 52r. |siguiente = fol. 53r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_52v.jpg |texto = aguesnu...)
 
m
 
(No se muestran 35 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 52r.
+
|anterior = fol 52r
|siguiente = fol. 53r.
+
|siguiente = fol 53r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_52v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_52v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
 +
: '''[[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Dechado &#61;  '''[[a-|a]][[fihiste]][[-n(3)|n]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Deçir &#61; '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''',  preterito:  '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''':  ymperativo:  '''[[usqua(2)|uz]][[-u|u]]'''<br> partiçípios:  '''[[cha-|cha]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]],  [[cha-|cha]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]],  [[cha-|cha]][[usqua(2)|gui]][[-nga|nga]]''',  ai tanbien <br> eſte uerbo: '''[[ze-|ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', pueſto al fin,  ymperativo:  '''[[gasqua|s{{an|a}}]][[-u|o]]''':  parti{{an1|-}} çipíos  los toma del ʃiguíente &#61;<br>
 +
# Deçír &#61;  '''[[cha-|cha]][[hasugue]]''',  anomalo, beaʃe el arte &#61;<br>
 +
# De día &#61; '''[[sua(2)|sua]][[-sa|sa]]''' &#61;<br>
 +
# De dia y de noche &#61;  '''[[za]][[-c|c]] [[sua(2)|sua]][[-sa|sa]]''' &#61;<br>
 +
# Dedo de la mano  eſto es  la punta del dedo &#61;  '''[[ytyua]]''', {{lat|l,}} '''[[coca]]''' &#61;<br>
 +
# Dedo de la mano &#61;  '''[[ytyquyn]]''' &#61;<br>
 +
# Dedo del pie &#61;  '''[[quihichyua]]''' &#61;<br>
 +
# De donde  preguntando &#61; '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]][[-oa|oa]]''', {{lat|l,}} '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-ua(2)|ua]]''' &#61;<br>
 +
# De donde ereʃ de que tierra '''[[ma-|ma]][[xie]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''<br>
 +
# Despaçio &#61;  '''[[hicha(2)|hicha]][[-na|na]]''' &#61;<br>
 +
# Defender &#61;  '''[[a-|a]][[sa]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sa]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[pquansuca|pquan]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sa]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sa]][[-s|s]] [[z-|z]][[insuca|in]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# De fuera Vengo  diçen:  fui fuera y uengo &#61;<br>
 +
# Defunto &#61;  '''[[bgye]]''', {{lat|l,}} '''[[bgyesaia]]''', {{lat|l,}} '''[[guahaia]]''' &#61;<br>
 +
# Degollar &#61;  '''[[a-|a]][[biza]][[-z|z]] [[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[biza]] [[ze-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bascasuca|masca]],[[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Degollar por detraʃ &#61;  '''[[a-|a]][[zoipqua]][[-n|n]] [[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Delante{{an1|,}} en preʃençía &#61;  '''[[z-|z]][[uba]][[-na|na]], [[m-|m]][[uba]][[-na|na]],  {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-na|na]]''',  '''[[Pedro|pedro]]'''<br>'''[[uba]][[-na|na]], [[z-|z]][[upqua]] [[fihista]][[-n(3)|n]]'''{{an1|,}}  '''[[m-|m]][[upqua]] [[fihista]][[-n(3)|n]]''',  '''{{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]] [[fista]][[-n(3)|n]]''',<br> aunquel primero diʃe preʃençia  el segundo dise uiſta  y asi di{{an1|-}}<br> ʃe:  '''[[m-|m]][[upqua]] [[fihista]][[-n(3)|n]], [[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]][[-s|s]] [[ma-|ma]][[chibysuca|chib]][[-a(2)|a]]''',  ponlo delante de tuʃ<br> ojos  llegalo a tus ojos  o  llega la coʃa a tus ojos para que la ueaʃ <br> delante  Con uerbo de mouimiento &#61;  '''[[muysa]]'''.  {{lat|Vg.<sup>a</sup> }}  '''[[Pedro|pedro]]'''<br> '''[[muysa]],  [[z-|z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]: [[m-|m]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Delgada}}
  
aguesnuc zegusqua.
 
  
Dechado. Afihistenquinga.
 
  
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu.  Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so.Partiçipios, los toma del siguiente.
+
|texto =
 
 
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte.
 
De día. Suasa.
 
 
 
De día y de noche. Zac suasa.
 
 
 
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca.
 
 
 
Dedo de la mano. Ytyquyn.
 
 
 
Dedo del pie. Quihichyua.
 
 
 
¿De dónde?, preguntando. ¿Epquan xieoa? [o] ¿epquanua?
 
 
 
¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿;Maxieobe?
 
 
 
Despaçio. Hichana.
 
 
 
Defender. Asan bzisqua [o] asan zpquansuca [o] asan zquynsuca [o] asas zinsuca.
 
 
 
De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.
 
 
 
Defunto. Bgye [o] bgye saia [o] guahaia.
 
 
 
Degollar. Abiza zbgynsuca [o] abiza zemascasuca.
 
 
 
Degollar por detrás. Azoipquan bgynsuca.
 
 
 
Delante, en presençia.. Zubana, cubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.
 
  
Delante, con uerbo de mouimiento. Muysa. Vga., Pedro muysa, zmuysa huque, mmuys zpquanga.
+
'''aguesnuc<ref>Parece que ésta es la forma correcta, pues en el ms. hay una repetición: el folio 52 r. termina en ague y dice en pie de página: snuc, como encabezamiento del folio siguiente; no obstante, el folio 52 vto. se inicia con aguesnuc.</ref> zegusqua'''.<br>
 +
Dechado. '''Afihistenquinga'''.<br>
 +
Deçir. '''Zegusqua'''. Pretérito, '''zeguque'''. Ymperatiuo, '''uzu'''.  Partiçipios: '''chaguisca, chauza, chaguinga'''. Ai tanbién este uerbo '''zegasqua''' puesto al fin. Ymperatiuo, '''so'''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>
 +
Deçir. '''Chahasugue''', anómalo. Béase el arte.<br>
 +
De día. '''Suasa'''.<br>
 +
De día y de noche. '''Zac suasa'''.<br>
 +
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. '''Ytyua''' [o] '''coca'''.<br>
 +
Dedo de la mano. '''Ytyquyn'''.<br>
 +
Dedo del pie. '''Quihichyua'''.<br>
 +
¿De dónde?, preguntando. ¿'''Epquan xieoa'''? [o] ¿'''epquanua'''?<br>
 +
¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿'''Maxieobe'''?<br>
 +
Despaçio. '''Hichana'''.<br>
 +
Defender. '''Asan bzisqua''' [o] '''asan zpquansuca''' [o] '''asan zquynsuca''' [o] '''asas zinsuca'''.<br>
 +
De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.<br>
 +
Defunto. '''Bgye''' [o] '''bgye saia''' [o] '''guahaia'''.<br>
 +
Degollar. '''Abiza zbgynsuca''' [o] '''abiza zemascasuca'''.<br>
 +
Degollar por detrás. '''Azoipquan bgynsuca'''.<br>
 +
Delante, en presençia. '''Zubana, mubana, obana'''; '''Pedro ubana'''; '''zupquafihistan, mupquafihistan''', '''opquafistan'''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: '''mupqua fihistan zosmachiba''', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.<br>
 +
Delante, con uerbo de mouimiento. '''Muysa'''. {{lat|Vga.}}, '''Pedro muysa, zmuysa huque, mmuys zpquanga'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:35 25 mar 2024

Lematización[1]
agues nuc zegusqua =
  1. Dechado = afihisten quinga =
  2. Deçir = zegusqua, preterito: zeguque: ymperativo: uzu
    partiçípios: chaguisca, chauza, chaguinga, ai tanbien
    eſte uerbo: zegasqua, pueſto al fin, ymperativo: s[a]o: parti[-] çipíos los toma del ʃiguíente =
  3. Deçír = chahasugue, anomalo, beaʃe el arte =
  4. De día = suasa =
  5. De dia y de noche = zac suasa =
  6. Dedo de la mano eſto es la punta del dedo = ytyua, l, coca =
  7. Dedo de la mano = ytyquyn =
  8. Dedo del pie = quihichyua =
  9. De donde preguntando = epquan xieoa, l, epquanua =
  10. De donde ereʃ de que tierra maxieobe
  11. Despaçio = hichana =
  12. Defender = asan bzisqua, l, asan zpquansuca, l, asan zquyn[-]
    suca, l, asas zinsuca =
  13. De fuera Vengo diçen: fui fuera y uengo =
  14. Defunto = bgye, l, bgyesaia, l, guahaia =
  15. Degollar = abizaz bgynsuca, l, abiza ze[m]masca,suca
  16. Degollar por detraʃ = azoipquan bgynsuca =
  17. Delante[,] en preʃençía = zubana, mubana, [a]obana, pedro
    ubana, zupqua fihistan[,] mupqua fihistan, [a]opqua fistan,
    aunquel primero diʃe preʃençia el segundo dise uiſta y asi di[-]
    ʃe: mupqua fihistan, z[a]os machiba, ponlo delante de tuʃ
    ojos llegalo a tus ojos o llega la coʃa a tus ojos para que la ueaʃ
    delante Con uerbo de mouimiento = muysa. Vg.a pedro
    muysa, zmuys ahuque: mmuys zpquanga =
Delgada

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.