De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 35 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 54v
 
|anterior = fol 54v
 
|siguiente = fol 55v
 
|siguiente = fol 55v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_55r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_55r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|55}}
 +
# Desde alli para aca &#61;  '''[[yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>
 +
# Desde alli para alla &#61;  '''[[yn(3)|yn]] [[aia]]''' &#61;<br>
 +
# Desde aqui aſta alli llega mi labrança &#61;  '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-c|c]]''', <br> '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[gue]]''': <br>'''[[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''' &#61;<br>
 +
# Desde alli aſta aqui llega mi labrança &#61; '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[ana]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-ca|ca]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sina]][[-c|c]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[ana]][[-c|c]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sina]]'''<br> '''[[gue]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
 +
# Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa &#61; '''[[sina]][[-ca|ca]][[-z|z]] [[m-|m]]{{an|[[m-|m]]}}[[zasqua|za]][[-s|s]]'''-  <br> '''[[asi]] [[m-|um]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[asi]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]'''.  todas eſtas treʃ <br> fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual<br> quíera materia donde ubíere semejante ʃentido &#61;<br>
 +
# Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra <br> '''[[m-|m]][[quyca]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]][[-be|be]]''', <br> o tomandola al trocado y Comensando desde el <br> termino de ella  se díra deſta manera &#61; '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny'''-<br> '''quy]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]][[-be|be]]''', eſta es tambíen Regla <br> general para otras materíaʃ &#61; <br>
 +
# Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza <br> '''[[sis]] [[quy(3)|quy]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[hyca(2)|hyca]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]'''.  <br> tambíen eſta es regla general &#61;<br>
 +
#  Desde donde aſta donde lo pusiſte &#61; '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[zasqua|za]][[-s|s]]''' <br> '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-be|be]]'''{{an1|,}} '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[-m|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[zasqua|za]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(3)|o]]: [[m-|um]][[pquasqua|pqua]][[-be|be]]'''<br>
 +
# Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza <br> '''[[asy|as]] [[tapia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sis]] [[gue(2)|gue]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]''' &#61;<br>
 +
# Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo &#61;  '''[[z-|z]][[ue]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]]''' <br> '''[[ygleçia]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]], [[usua]] [[fueza|fuezy]] [[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal <br>
 +
{{der|camíno}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
 
{{der|55}}
 
{{der|55}}
Desde allí para allá. '''Ynaía'''.<br>
+
Desde allí para acá. '''Ynanxie'''.<br>
Desde aquí asta allí llega mi labrança. '''Itaz sínac anas anac aquyne''' [o] '''ítaz sinacaanas anague ysaquyne'''.<br>
+
Desde allí para allá. '''Ynaia'''.<br>
Desde allí asta aquí llega mi labrança. '''Itaz onaca anyqys sínaca quyne''' [o] '''anacanyquys sinague ysaquyne'''.<br>
+
Desde aquí asta allí llega mi labrança. '''Itaz sinac anas anac aquyne''' [o] '''itaz sinacaanas anague ysaquyne'''.<br>
Desde aquí [hasta] allí pondrás tal cosa. '''Sinacaz mzas, asi umpquanga''' [o] '''asi apquanga'''. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.<br>
+
Desde allí asta aquí llega mi labrança. '''Itaz anaca<ref>{{nuevo|En González "onaca".}}</ref> anyquys sinaca quyne''' [o] '''anacanyquys sinague ysaquyne'''.<br>
 +
Desde aquí allí pondrás tal cosa. '''Sinacaz mzas, asi umpquanga''' [o] '''asi apquanga'''. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.<br>
 
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿'''Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe'''? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿'''epquano anyquys epquano ys aquynebe'''? Esta es también regla general para otras materias.<br>
 
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿'''Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe'''? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿'''epquano anyquys epquano ys aquynebe'''? Esta es también regla general para otras materias.<br>
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. '''Sís quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita'''. También esta es regla general.<br>
+
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. '''Sis quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita'''. También esta es regla general.<br>
¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? ¿'''Epquano mzas epquaco apquabe epquano mzas epquaco umpquabe'''?<br>
+
¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? '''Epquano mzas epquaco apquabe''' [{{lat|l.}}] '''epquano mzas epquaco umpquabe'''<br>
 
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. '''As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita'''.<br>
 
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. '''As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita'''.<br>
 
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. '''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue'''.<br>
 
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. '''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue'''.<br>
 
Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal
 
Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:51 25 mar 2024

Lematización[1]
55
  1. Desde alli para aca = ynan xie =
  2. Desde alli para alla = yn aia =
  3. Desde aqui aſta alli llega mi labrança = itaz sinac,
    anas anac aquyne, l, itaz sinaca anas anague:
    ys aquyne =
  4. Desde alli aſta aqui llega mi labrança = itaz ana[-]
    ca anyquys sinac aquyne, L, anac anyquys sina
    gue ys aquyne =
  5. Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = sinacaz m[m]zas-
    asi umpquanga, L, asi apquanga. todas eſtas treʃ
    fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual
    quíera materia donde ubíere semejante ʃentido =
  6. Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra
    mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe,
    o tomandola al trocado y Comensando desde el
    termino de ella se díra deſta manera = epquano any-
    quy
    s epquano ys aquynebe
    , eſta es tambíen Regla
    general para otras materíaʃ =
  7. Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza
    sis quyn anas anac zona hycac apquangan xie gue ita.
    tambíen eſta es regla general =
  8. Desde donde aſta donde lo pusiſte = epquano m[m]zas
    epquaco apquabe[,] epquano m[m]zas epquaco: umpquabe
  9. Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza
    as tapian anyquys sis guec ahunga gue ita =
  10. Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = zuen anas
    ygleçiac apquangaz, usua fuezy gue =
  11. Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal
camíno
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 55r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.