De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
m
 
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 57r
 
|anterior = fol 57r
 
|siguiente = fol 58r
 
|siguiente = fol 58r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_57v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_57v.jpg
|texto =  
+
|morfo_d =
  
D[e] esta manera dijo. '''Ysc aguque'''.
+
# Deſta manera digo =  '''[[ysca|ysc]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''' =<br>
 +
# Deſta manera haraʃ =  '''[[ysca|ysc]] [[m-|m]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]''' =<br>
 +
# Deſta manera direis = '''[[yesc]] [[mi-|mi]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''' =<br>
 +
# Deſta manera, Como eſto ʃeńalando =  '''[[sihi]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]]{{an1|-}}'''<br> '''[[-cua|cua]]''', {{lat|L,}} '''[[fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[sis]] [[cu(3)|cu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' =<br>
 +
# Deſterrar{{an1|,}} eſto es  echarlo de la tierra = '''[[quyca]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br>
 +
# Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra =  '''[[quyca]] [[atuca|atuc]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-suca|suca]]  ''', = <br>
 +
# Deſtetar =  '''[[chue]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Deſtetarʃe =  '''[[chue]][[-s|s]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''', <br>
 +
# Deſtorçer  = '''[[-m|m]][[nyscasuca|nysca]][[-suca|suca]]  ''' =<br>
 +
# Deſtorʃerʃe =  '''[[a-|a]][[nyscansuca|nysca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]  ''' =<br>
 +
# Desuergonzado =  '''[[a-|a]][[puyhyquyne|puyhyquy]][[-ne|n]][[-za|za]]. [[a-|a]][[fan]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' <br>
 +
# Desuergonzadamente = '''[[a-|a]][[fan]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' =<br>
 +
# Desuergonzado en el hablar =  '''[[a-|a]][[cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyhyquyne|puyhyquy]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-ne|n]][[-za|za]]''' =<br>
 +
# Desuiarʃe = '''[[ich]][[-c|c]] [[i-|i]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[ich]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[ich]][[-c|c]]''' <br> '''[[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Detener{{an1|,}}  atajar = '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[z-|z]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]]'''- <br> '''[[z-|z]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]  ''' =<br>
 +
# Detenerlo eſtorbarle que no baya =  '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[z-|z]][[insuca|in]][[-suca|suca]]  ''' <br>
 +
# Detras d el fui = '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''' =<br>
 +
# Detras de ti uiene =  '''[[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[a-|a]][[xyquy]]''' =<br>
 +
# Detras de mi se anda = '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]''' =<br>
 +
# Detras de mi le llebo  {{lat|Vg.<sup>a</sup>}} =  a mi criado =  '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-c|c]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy]]'''- <br> '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-c|c]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''':  Va detras Como Criado =<br>
 +
# Detras de mi naçio =  '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[uac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' =<br>
 +
# Detras del, tras el{{an1|,}} despues del, hable yo = '''[[a-|a]][[ypqua(3)|{{an|y}}pqua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[cubun|cubu]]{{in|[[-ne|ne]]}}''', <br>
 +
{{der|'''zepquan'''&#61;}}
  
D[e] esta manera harás. '''Ysc mganga'''.
 
  
D[e] esta manera diréis. '''Yesc migunga'''.
+
|texto =
 
 
D[e] esta manera, como esto, señalando. '''Sihic aguecua'''[o] '''fasihipqua''' [o] '''sis cuc aguecua'''.
 
 
Desterrar, esto es, echarlo de la tierra. '''Quycas btasqua'''.
 
 
 
Desterrar, esto es, echarlo a otra tierra. '''Quyca atuc btyusuca'''.
 
 
 
Destetar. '''Chues btasqua'''.
 
 
 
Destetarse. '''Chues zmasqua'''.
 
 
 
Destorçer.  '''Mnys casuca'''.
 
 
 
Destorserse. '''Anys cansuca'''.
 
 
Desuergonzado. '''Apuyhyquynza, afan magueza'''.
 
 
 
Desuergonzadamente. '''Afan magueza'''.
 
 
 
Desuergonzado en el hablar. '''Acubun zapuyhyquynza'''.
 
 
 
Desuiarse. '''Iche isuhusqua''' [o] '''iche izasqua''' [o] '''iche bzasqua'''.
 
 
 
Detener, atajar. '''Aquyhyc zquysqua''' [o] '''aquyhyc zquynsuca'''.
 
 
 
Detenerlo, estorbarle que no baya. '''Aquyhyc zinsuca'''.
 
 
 
Detrás d[e] él fui. '''Asucas ina'''.
 
 
 
Detrás de ti uiene. '''Msucas axyquy'''.
 
 
 
Detrás de mí, se anda. '''Isucas asyne'''.
 
 
 
Detrás de mí le llebo,Vga., a mi criado. '''Isuca cazons bxy'''; '''asuca cazons ana''', va detrás como criado.
 
 
 
Detrás de mí naçió. '''Isucas uacaza'''.
 
  
 +
D[e] esta manera dijo. '''Ysc aguque'''.<br>
 +
D[e] esta manera harás. '''Ysc mganga'''.<br>
 +
D[e] esta manera diréis. '''Yesc migunga'''.<br>
 +
D[e] esta manera, como esto, señalando. '''Sihic aguecua'''[o] '''fasihipqua''' [o] '''sis cuc aguecua'''.<br>
 +
Desterrar, esto es, echarlo de la tierra. '''Quycas btasqua'''.<br>
 +
Desterrar, esto es, echarlo a otra tierra. '''Quyca atuc btyusuca'''.<br>
 +
Destetar. '''Chues btasqua'''.<br>
 +
Destetarse. '''Chues zmasqua'''.<br>
 +
Destorçer.  '''Mnys casuca'''.<br>
 +
Destorserse. '''Anys cansuca'''.<br>
 +
Desuergonzado. '''Apuyhyquynza, afan magueza'''.<br>
 +
Desuergonzadamente. '''Afan magueza'''.<br>
 +
Desuergonzado en el hablar. '''Acubun zapuyhyquynza'''.<br>
 +
Desuiarse. '''Iche isuhusqua''' [o] '''iche izasqua''' [o] '''iche bzasqua'''.<br>
 +
Detener, atajar. '''Aquyhyc zquysqua''' [o] '''aquyhyc zquynsuca'''.<br>
 +
Detenerlo, estorbarle que no baya. '''Aquyhyc zinsuca'''.<br>
 +
Detrás d[e] él fui. '''Asucas ina'''.<br>
 +
Detrás de ti uiene. '''Msucas axyquy'''.<br>
 +
Detrás de mí, se anda. '''Isucas asyne'''.<br>
 +
Detrás de mí le llebo, ''Vga''., a mi criado. '''Isuca cazons bxy'''; '''asuca cazons ana''', va detrás como criado.<br>
 +
Detrás de mí naçió. '''Isucas uacaza'''.<br>
 
Detrás d[e] él, tras él, después d[e] él, hable yo. '''Apquan zecubune''',
 
Detrás d[e] él, tras él, después d[e] él, hable yo. '''Apquan zecubune''',
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:47 25 mar 2024

Lematización[1]
  1. Deſta manera digo = ysc aguque =
  2. Deſta manera haraʃ = ysc mganga =
  3. Deſta manera direis = yesc migunga =
  4. Deſta manera, Como eſto ʃeńalando = sihic ague[-]
    cua, L, fa sihipqua, L, sis cuc aguecua =
  5. Deſterrar[,] eſto es echarlo de la tierra = quycas btasqua,
  6. Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra = quyca atuc btyu[-]
    suca , =
  7. Deſtetar = chues btasqua =
  8. Deſtetarʃe = chues zmasqua,
  9. Deſtorçer = mnyscasuca =
  10. Deſtorʃerʃe = anyscansuca =
  11. Desuergonzado = apuyhyquynza. afan magueza
  12. Desuergonzadamente = afan magueza =
  13. Desuergonzado en el hablar = acubunz apuyhyquy[-]
    nza =
  14. Desuiarʃe = ichc isuhusqua, l, ichc izasqua, l, ichc
    bzasqua =
  15. Detener[,] atajar = aquyhyc zquysqua, l, aquyhyc-
    zquynsuca =
  16. Detenerlo eſtorbarle que no baya = aquyhyc zinsuca
  17. Detras d el fui = asucas ina =
  18. Detras de ti uiene = msucas axyquy =
  19. Detras de mi se anda = isucas asyne =
  20. Detras de mi le llebo Vg.a = a mi criado = isucac azons bxy-
    asucac azons ana: Va detras Como Criado =
  21. Detras de mi naçio = isucas uac aza =
  22. Detras del, tras el[,] despues del, hable yo = a[y]pquan zecubu˰ne,
zepquan=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 57v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.