De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 57v
 
|anterior = fol 57v
 
|siguiente = fol 58v
 
|siguiente = fol 58v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_58r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_58r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
 +
<br>
 +
{{der|58}}
 +
: '''[[z-|z]][[ypqua(3)|ypqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[cubunsuca|cubune]]''' =<br>
 +
# Detras de mi eſtan âblando =  '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[a-|a]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]  ''' <br>
 +
# Detras diçe mal de mi, eſto es en auçion = '''[[z-|z]][[ita(2)|ita]][[-n|n]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[ita(2)|ita]][[-c|c]]'''{{an1|-}}  <br> '''[[z-|z]][[ica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Detras de mi se llego =  '''[[z-|z]][[gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[zita]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''' <br>
 +
# Detras de mi eſta = '''[[ze-|ze]][[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[zita]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' <br>
 +
# Detras de mi se puʃo =  '''[[i-|i]][[zita]][[-n|n]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' =<br>
 +
# Detras de mi se acoſto =  '''[[ze-|ze]][[gaha]][[-n|n]]  [[ai]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu]]''' =<br>
 +
# Detras de mi se escondio =  '''[[i-|i]][[zita]][[-n|n]]  [[a-|a]][[chysgosqua|chys]][[-go|go]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[chisygosqua|chi'''{{an1|-}}<br> '''sy]][[-go|go]]''' =<br>
 +
# Detras de mī paʃo =  '''[[z-|z]][[gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[zita]][[-c|c]] [[ai|aī]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' =<br>
 +
# Detras de la caʃa eſta =  '''[[gue(2)|gue]] [[iohoza]][[-na|na]] [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|L,}} '''[[ue|u{{in|e}}]] [[zita|zi'''{{an1|-}}<br> '''ta]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' =<br>
 +
# Detras de mi caʃa lo puʃe =  '''[[z-|z]][[ue]] [[iohoza]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[ue|u{{an|e}}]] [[zita|zi{{an1|-}}'''<br> '''ta]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]]''' =<br>
 +
# Detras de la pared =  '''[[tapie|{{in|Ta}}pie]] {{cam1|[[iohoza|iohozo]][[-na|na]]|iohozana}}''', {{lat|l,}} '''[[tapie|tapī]] [[zita]][[-na|na]]''' <br> {{lat|L,}} '''[[tapie]] [[iohoza]][[-na|na]]''' =<br>
 +
# Detras del palo eſta =  '''{{cam1|[[quye|quyc]]|quye}} [[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' {{lat|L,}} '''[[quye]]''' <br> '''[[zita]][[-na|na]]''' =<br>
 +
# Detras del çerro eſta mi caʃa =  '''[[z-|z]][[ue]][[-z|z]] [[gua(2)|gua]] [[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' <br> {{lat|L,}} '''[[gua(2)|gua]] [[zita]][[-n|n]] <s>asu</s> [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|l,}} '''[[gua(2)|gua]] [[gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[sucune]]''' <br>
 +
# Detras de aquel çerro eſta mi labranza =  '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[asy|as]] [[gua(2)|gua]]''' <br>'''[[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[asy|as]] [[gua(2)|gua]] [[gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[puyne]]''' <br>
 +
# Deuanar =  '''[[zimne]][[-z|z]] [[-m|m]][[usqua|u]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[zimne]][[-z|z]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]  ''' <br>
 +
# Deuda =  '''[[chubia]]  ''' =<br>
 +
# Deudor =  '''[[a-|a]][[chubia]][[gue]]''': hombre que deue mucho. '''[[chubiaquyn|chubia'''{{an1|-}} <br> '''quyn]]''' =<br>
 +
# Deuer{{an1|,}} diçeʃe deſta manera = yo deuo a pedro pero el no <br>
 +
{{der|me deve}}
  
'''zypquan acubune'''.
 
  
Detrás de mí están âblando. '''Isucas acubunsuca'''.
 
  
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia<ref>En el ms., "auçien".</ref>. '''Zitan''' [o] '''Zitac, zica zagusqua'''.
 
  
Detrás de mí se llegó. '''Zgahas ahuque''' [o] '''izitac ahuque'''.
 
  
Detrás de mí está. '''Zegahan asucune''' [o] '''izitan asucune'''.
 
  
Detrás de mí se puso. '''Izitan, aza''' [o] '''zgahan aza'''.
+
|texto =
 
 
Detrás de mí se acostó. '''Zegahan aiagu'''.
 
 
 
Detrás de mí se escondió. '''Izitan achysgo''' [o] '''zgahan achisygo'''.
 
 
 
Detrás de mí pasó. '''Zgahas ami''' [o] '''izitac ai ami'''.
 
 
Detrás de la casa está. '''Gue iohozan asucune''' [o] '''uzitan asucune'''.
 
 
 
Detrás de mi casa lo puse. '''Zue iohozan bza''' [o] '''zuzitan bza'''.
 
 
 
Detrás de la pared. '''Tapie iohozona''' [o] '''tapi zitana''' [o] '''tapie iohozana'''.
 
 
 
Detrás del palo está. '''Quyc gahan asucune''' [o] '''quyc zitana'''.
 
 
 
Detrás del  çerro está mi casa. '''Zuez gua gahan asucune''' [o] '''gua zitan asu asucune''' [o] '''gua gahas asucune'''.
 
 
 
Detrás de aquel  çerro está mi labranza. '''Itaz asgua gahan apuyne''' [o] '''itaz asgua gahas apuyne'''.
 
 
 
Deuanar. '''Zimne zmusqua''' [o] '''zimne zbgyisuca'''.
 
 
 
Deuda. '''Chubia'''.
 
 
 
Deudor. '''Achubia gue'''. Hombre que deue mucho; '''chubia quyn'''.
 
  
Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no  
+
{{der|58}}
 +
'''zypquan acubune'''.<br>
 +
Detrás de mí están âblando. '''Isucas acubunsuca'''.<br>
 +
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia<ref>En el ms., "auçien".</ref>. '''Zitan''' [o] '''Zitac, zica zagusqua'''.<br>
 +
Detrás de mí se llegó. '''Zgahas ahuque''' [o] '''izitac ahuque'''.<br>
 +
Detrás de mí está. '''Zegahan asucune''' [o] '''izitan asucune'''.<br>
 +
Detrás de mí se puso. '''Izitan, aza''' [o] '''zgahan aza'''.<br>
 +
Detrás de mí se acostó. '''Zegahan aiagu'''.<br>
 +
Detrás de mí se escondió. '''Izitan achysgo''' [o] '''zgahan achisygo'''.<br>
 +
Detrás de mí pasó. '''Zgahas ami''' [o] '''izitac ai ami'''.<br>
 +
Detrás de la casa está. '''Gue iohozan asucune''' [o] '''uzitan asucune'''.<br>
 +
Detrás de mi casa lo puse. '''Zue iohozan bza''' [o] '''zuzitan bza'''.<br>
 +
Detrás de la pared. '''Tapie iohozona''' [o] '''tapi zitana''' [o] '''tapie iohozana'''.<br>
 +
Detrás del palo está. '''Quyc gahan asucune''' [o] '''quyc zitana'''.<br>
 +
Detrás del  çerro está mi casa. '''Zuez gua gahan asucune''' [o] '''gua zitan asu asucune''' [o] '''gua gahas asucune'''.<br>
 +
Detrás de aquel  çerro está mi labranza. '''Itaz asgua gahan apuyne''' [o] '''itaz asgua gahas apuyne'''.<br>
 +
Deuanar. '''Zimne zmusqua''' [o] '''zimne zbgyisuca'''.<br>
 +
Deuda. '''Chubia'''.<br>
 +
Deudor. '''Achubia gue'''. Hombre que deue mucho; '''chubia quyn'''.<br>
 +
Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:47 25 mar 2024

Lematización[1]

58
zypquan acubune =
  1. Detras de mi eſtan âblando = isucas acubunsuca
  2. Detras diçe mal de mi, eſto es en auçion = zitan, L, zitac[-]
    zicaz agusqua =
  3. Detras de mi se llego = zgahas ahuque, L, izitac ahuque
  4. Detras de mi eſta = zegahan asucune, L, izitan asucune
  5. Detras de mi se puʃo = izitan aza, L, zgahan aza =
  6. Detras de mi se acoſto = zegahan ai agu =
  7. Detras de mi se escondio = izitan achysgo, l, zgahan achi[-]
    sy
    go
    =
  8. Detras de mī paʃo = zgahas ami L, izitac ami =
  9. Detras de la caʃa eſta = gue iohozana asucune, L, e zi[-]
    ta
    n asucune
    =
  10. Detras de mi caʃa lo puʃe = zue iohozan bza, L, zu[e] zi[-]
    ta
    n bza
    =
  11. Detras de la pared = ˰Tapie iohozona[2] , l, tapī zitana
    L, tapie iohozana =
  12. Detras del palo eſta = quyc[3] gahan asucune L, quye
    zitana =
  13. Detras del çerro eſta mi caʃa = zuez gua gahan asucune
    L, gua zitan asu asucune, l, gua gahas asucune
  14. Detras de aquel çerro eſta mi labranza = itaz as gua
    gahan apuyne, L, itaz as gua gahas apuyne
  15. Deuanar = zimnez musqua, l, zimnez bgyisuca
  16. Deuda = chubia =
  17. Deudor = achubiague: hombre que deue mucho. chubia[-]
    quyn
    =
  18. Deuer[,] diçeʃe deſta manera = yo deuo a pedro pero el no
me deve
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 58r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido iohozana.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.