De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 22: Línea 22:
 
# Hartarʃe &#61;  '''[[z-|z]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[punsuca]]''' &#61;<br>  
 
# Hartarʃe &#61;  '''[[z-|z]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[punsuca]]''' &#61;<br>  
 
# Harto &#61;  '''[[a-|a]][[ie(4)|ie]] [[punsuca|pusa]]''' &#61;<br>  
 
# Harto &#61;  '''[[a-|a]][[ie(4)|ie]] [[punsuca|pusa]]''' &#61;<br>  
# Hartarse de haser algo &#61;  '''cha{{t_l|ha}} hacazasqua'''.  pueʃ[-] <br>to al fin del uerbo  Como,  '''zquybyz chahacaza''',  harte[-] <br>me de dormír.  '''aquybyz ycazasquaza''',  no se harta de <br> dormír &#61;<br>  
+
# Hartarse de haser algo &#61;  '''[[cha-|cha]]{{t_l|ha}}[[hac]] [[a-|a]][[zasqua]]'''.  pueʃ[-] <br>to al fin del uerbo  Como,  '''[[z-|z]][[quyby]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''',  harte[-] <br>me de dormír.  '''[[a-|a]][[quyby]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[zasqua]][[-za|za]]''',  no se harta de <br> dormír &#61;<br>  
# Hartar a otro &#61;  '''muysca zeguaque aíezapunsuca''' <br>  
+
# Hartar a otro &#61;  '''muysca zeguaques aíez apunsuca''' <br>  
 
# Haſta dos,  haſta tres  &.<sup>a</sup>  '''anaboza,  anamica'''  &.<sup>a</sup>  <br> {{lat|L,}} '''hazaboza,  hazamica'''  &.<sup>a</sup> <br>  
 
# Haſta dos,  haſta tres  &.<sup>a</sup>  '''anaboza,  anamica'''  &.<sup>a</sup>  <br> {{lat|L,}} '''hazaboza,  hazamica'''  &.<sup>a</sup> <br>  
 
# Hazer &#61;  '''bquysqua. bquy.  quyu.  chaquisca.  chaquía''',  <br>  
 
# Hazer &#61;  '''bquysqua. bquy.  quyu.  chaquisca.  chaquía''',  <br>  

Revisión del 14:53 28 jun 2016

Lematización[1]

  1. Hablador rrespondon = achachuan mague =
  2. Habla quitarse = zhycac zemasqua[,] mhycac amasqua[,]
    ahycac amasqua =
  3. Halagar = hizan huan bquysqua, l, hizan huan btasqua =
  4. Halagar de palabra = hizan huan zegusqua =
  5. Hallar = zemiſtysuca =
  6. Hallasgo = upquago =
  7. Hambre = yc chan =
  8. Hambre tener = ichahasgansuca, L, chahac achansuca =
  9. Hanbríento = chahasganuca =
  10. Handrajo = pamta =
  11. Handarjoso = pamtaquyn =
  12. Harma = ie =
  13. Harrear Caballos = hycabai, itan biasqua. aetan iao =
    harrealo =
  14. Hartarʃe = ziez apunsuca =
  15. Harto = aie pusa =
  16. Hartarse de haser algo = chahahac azasqua. pueʃ[-]
    to al fin del uerbo Como, zquybyz chahac aza, harte[-]
    me de dormír. aquybyz yc azasquaza, no se harta de
    dormír =
  17. Hartar a otro = muysca zeguaques aíez apunsuca
  18. Haſta dos, haſta tres &.a anaboza, anamica &.a
    L, hazaboza, hazamica &.a
  19. Hazer = bquysqua. bquy. quyu. chaquisca. chaquía,
  20. Hazer de una coʃa otra, o haserla tal: Como Díoʃ
    me har bueno: Díosz muysca choc chabganga:
    dóle oro y hiso del un ydolo, neia hoc mnys chunso =
cabga=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 80v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.