De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m (Añadidos en muysca)
Línea 15: Línea 15:
 
# Llegar yendo &#61;  '''[[z-|z]][[pquasqua]]''' &#61;<br>  
 
# Llegar yendo &#61;  '''[[z-|z]][[pquasqua]]''' &#61;<br>  
 
# Llegarʃe a menudo &#61;  '''[[z-|ze]][[pquasqua]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>  
 
# Llegarʃe a menudo &#61;  '''[[z-|ze]][[pquasqua]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>  
# Llegarse junto alguna perʃona &#61;  '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[bon|bo{{in|n}}]][[-c|que]] [[z-|ze]][[pquasqua]]''',{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[bon]] [[z-|ze]]''' {{an1|-}}<br>'''[[pquasqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua]]''' &#61;<br>  
+
# Llegarse junto alguna perʃona &#61;  '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[bon|bo{{in|n}}]][[-c|que]] [[z-|ze]][[pquasqua]]''',{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[bon]] [[z-|ze]]''' {{an1|-}}<br>'''[[pquasqua]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua]]''' &#61;<br>  
 
# Llegarʃe aca, venirme a uer &#61;<br>  
 
# Llegarʃe aca, venirme a uer &#61;<br>  
 
# Llegate aca &#61;  '''[[sie]]c [[a-|a]][[zasqua|z]][[-o(3)|o]]''', {{lat|L,}} '''[[sie]]c [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''': llegaos aca, '''[[sie]]c [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>'''[[bisqua|biz]][[-u|u]]'''. llegate aca, {{lat|sede apud me|Siéntese conmigo}} '''[[sie]]c [[a-|a]][[tysqua|tyc]][[-u|u]]'''  llegalo aca, <br>'''[[sie]]c [[quysqua(2)|quyc]][[-u|u]]'''.  llegate alla,  '''[[a(2)|a]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|z]][[-o(3)|o]],  [[a(2)|a]][[-c|c]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''',  llegaos alla, <br>'''[[a(2)|a]][[-c|c]] [[a-|a]][[bisqua|biz]][[-u|u]]'''. llegalo alla, '''[[a(2)|a]][[-c|c]] [[quysqua(2)|quy{{t_l|c}}]][[-u|u]]''' &#61;<br>  
 
# Llegate aca &#61;  '''[[sie]]c [[a-|a]][[zasqua|z]][[-o(3)|o]]''', {{lat|L,}} '''[[sie]]c [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''': llegaos aca, '''[[sie]]c [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>'''[[bisqua|biz]][[-u|u]]'''. llegate aca, {{lat|sede apud me|Siéntese conmigo}} '''[[sie]]c [[a-|a]][[tysqua|tyc]][[-u|u]]'''  llegalo aca, <br>'''[[sie]]c [[quysqua(2)|quyc]][[-u|u]]'''.  llegate alla,  '''[[a(2)|a]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|z]][[-o(3)|o]],  [[a(2)|a]][[-c|c]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''',  llegaos alla, <br>'''[[a(2)|a]][[-c|c]] [[a-|a]][[bisqua|biz]][[-u|u]]'''. llegalo alla, '''[[a(2)|a]][[-c|c]] [[quysqua(2)|quy{{t_l|c}}]][[-u|u]]''' &#61;<br>  

Revisión del 09:55 25 mar 2024

Lematización[1]
85
  1. eʃ mi nombre. = ìpquo ahyca, Como se llama[?] pe [-]
    dro
    gue ahyca
    , pedro se llama =
  2. Llamar a la puerta = gue quyhycus bgyisuca, L, gue-
    s bgyisuca =
  3. Llana coʃa = atucac aguecua =
  4. Llanten, yerba = chyubica =
  5. Llanto = cone =
  6. Llegar uíníendo = ínysqua. ínyquy, y çignifica, lle[-]
    gome, y llegueme =
  7. Llegar yendo = zpquasqua =
  8. Llegarʃe a menudo = zepquasquasuca =
  9. Llegarse junto alguna perʃona = amuys zquysqua, L,
    amuys zepquasqua, l, abo˰nque zepquasqua,L, abon ze [-]
    pquasqua, L, [a]obac zequysqua =
  10. Llegarʃe aca, venirme a uer =
  11. Llegate aca = siec azo, L, siec aquyu: llegaos aca, siec a[-]
    bizu. llegate aca, sede apud me[2] siec atycu llegalo aca,
    siec quycu. llegate alla, ac azo, ac aquyu, llegaos alla,
    ac abizu. llegalo alla, ac quycu =
  12. Llegaos aca, ablando Con multitud = suhucu, y
    llegaos alla, ai suhucu =
  13. Llego Con su uoca, Con su mano &.a sí es llegando a mi o a
    nosotros se diçe asʃí = aquyhycaz amaque: y sí es llegan[-]
    do a otra coʃa = aquyhycaz amny, llego Con su uoca. Zquy [-]
    hyca
    mny
    , llegue Con mi uoca =
  14. Llenar vide henchír =
  15. Lleno eſtar = ies asucune, L, yetan asucune =
  16. Llena Coʃa fuera de lo ʠ eʃ uaso = fuyza, Como, Campo
lleno de
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 85r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "Siéntese conmigo".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.