De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 43 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 8v
 
|anterior = fol 8v
 
|siguiente = fol 9v
 
|siguiente = fol 9v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_9r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_9r.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =
  
# [[agachi|Aga chi]][[b-|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[chihicha|chihicha]][[-z|z]] [[b-|be]][[chuesuca]] - ipqua [[z-|z]][[paba]][[nzinga(2)|nzinga]] - ipqua [[i-|i]][[chuta]][[nzinga(2)|nzinga]] - <s>ii</s> ipqua[[nzinga(2)|nzinga]] [[bie]][[nzinga]]
+
{{der|9}}
# [[sie|Sie]]
+
# Coʃa que le agrade &#61; <br>
# [[sisque|Sisque]] - [[sie|sie]] [[chitu|chitu]]pqua
+
# Agradeçer &#61;  '''[[agachi]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[chihicha]][[-z|z]] [[-b|b]]<s>e</s>[[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]'''  <br>diçen tambíen  '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[z-|z]][[paba]][[-n|n]] [[zinga]]''',  yo os lo agra{{an1|-}}<br>desco Señor,  '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[i-|i]][[chuta]][[-n|n]] [[zinga]]''',  yo os lo agra{{an1|-}}<br>deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo{{an1|-}}<br>naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ  <br>'''íí<ref>Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".</ref>[[ipqua(3)|ipqua]] [[-n|n]] [[zinga]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[fie(2)|bie]] [[-n|n]] [[zinga]]'''&#61;  <br>
# [[sie|Sie]] [[tyhyca]]
+
# Agua &#61;  '''[[xie(2)|sie]]'''&#61;  <br>
# [[sie|Sie]][[-z|z]] [[fin]][[yc|yc]] [[b-|b]][[tasqua]] - [[sie]] [[fin|fin]] [[chichy]] [[b-|b]][[tasqua]]
+
# Agua calíente &#61;  '''[[sisque]]''', {{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]] [[chitu]][[-pqua|pqua]]''' &#61; <br>
# [[z-|Z]]<sup>[[b-|b]]</sup>[[bachysuca|machysuca]] - [[mue]] [[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca]] - [[m-|m]][[nasqua|nanga]] [[gue|gué]] [[cha-|cha]][[bachysuca]] - [[dios|Dio]][[-z|z]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[m-|m]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[m-|m]][[zasqua|zanga]][[-z|z]] [[a-|a]]<s>ma</s> <sup>[[b-|b]]</sup>[[bachysuca|machysuca]][[-co|co]]
+
# Agua que no se aya calentado &#61;  '''[[xie(2)|sie]] [[tyhyca]]'''&#61; <br>
# [[a-|A]][[pquyquychie|pquyquy chie]][[gue|gue]]
+
# Aguar el uíno o, otra cosa &#61;  '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[chichy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
# [[a-|O]][[upquachie|pqua chie]][[gue]]
+
# Aguardar &#61;  '''[[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[bachysuca|machy]][[-suca|suca]]''',  a ti te aguardo,  '''[[mue]]'''{{an1|-}} <br>'''[[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca|bachy]][[-suca|suca]]'''.  aguardando eſtoí que te bajaʃ  <br>'''[[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]] [[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca|bachy]][[-suca|suca]]'''.  aguardando <br>eſta Díos que te Conbíertas a el &#61; '''[[dios|dio]][[-z|z]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[m-|m]][[pquyquy|p'''{{an1|-}}<br>'''quyquy]] [[cho]][[-c|c]], [[m-|m]][[zasqua|za]][[nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]]<s>a</s>[[bachysuca|{{in|ma}}chy]][[-suca|suca]][[-co|co]]'''&#61;  <br>
# [[a-|A]][[cuhucachie|cuhuca chie]][[gue]]
+
# Agudo de yngenio &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]]'''&#61;  <br>
# [[guexica|Guexica]]
+
# Agudo de uiſta &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[upquachie|opquachie]] [[gue]]''' &#61; <br>
# [[caca|Caca]]
+
# Agudo en el oir &#61;  '''[[a-|a]][[cuhucachie]] [[gue]]''' &#61; <br>
# [[phigua|Phigua]]
+
# Aguelo &#61;  '''[[guexica]]''' &#61; <br>
# [[z-|Z]][[pihiguasuca]]
+
# Aguela &#61;  '''[[caca]]'''&#61;  <br>
# [[b-|B]][[tytysuca]]
+
# Agujero &#61;  '''[[phigua]]''' = <br>
# [[gye|Gye]]
+
# Agujerear &#61;  '''[[z-|z]]{{an|[[-p|p]]}}[[pihiguasuca|pihigua]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
# Ziec amusuasuca - ziec abtyisysuca
+
# Ahechar, &#61;  '''[[-b|b]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
# [[sie|Sie]][[-c|c]] [[bgysqua]]
+
# Ahechaduraʃ &#61;  '''[[gye]]''' &#61; <br>
 +
# Ahitarʃe &#61;  '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-m|m]][[ysuasuca|u{{an|y}}sua]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tysŷsuca|tysŷ]][[-suca|suca]]'''  <br>
 +
# Ahogarʃe en el agua &#61;  '''[[xie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Ahogar&#61;}}
  
  
|texto =
 
  
{{der|9.}}
+
 
 +
|texto =
 +
 
 +
 
 +
{{der|9}}  
  
 
cosa que le agrade.<br>
 
cosa que le agrade.<br>
Línea 45: Línea 51:
 
Ahechar. '''Btytysuca'''.<br>
 
Ahechar. '''Btytysuca'''.<br>
 
Ahechaduras. '''Gye'''.<br>
 
Ahechaduras. '''Gye'''.<br>
Ahitarse. '''Ziec amusuasuca''' [o] '''ziec abtyisysuca'''.<br>
+
Ahitarse. '''Ziec amusuasuca''' [o] '''ziec abtysŷsuca'''.<br>
 
Ahogarse en el agua. '''Siec bgysqua'''.<br>
 
Ahogarse en el agua. '''Siec bgysqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:27 25 mar 2024

Lematización[1]
9
  1. Coʃa que le agrade =
  2. Agradeçer = agachi bgas achihichaz bechuesuca
    diçen tambíen ipqua zpaban zinga, yo os lo agra[-]
    desco Señor, ipqua ichutan zinga, yo os lo agra[-]
    deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]
    naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ
    íí[2] ipqua n zinga [l.] bie n zinga=
  3. Agua = sie=
  4. Agua calíente = sisque, L, sie chitupqua =
  5. Agua que no se aya calentado = sie tyhyca=
  6. Aguar el uíno o, otra cosa = siez fin yc btasqua,
    L, siez fin chichy btasqua=
  7. Aguardar = z[m]machysuca, a ti te aguardo, mue[-]
    gue chabachysuca. aguardando eſtoí que te bajaʃ
    mnanga gue chabachysuca. aguardando
    eſta Díos que te Conbíertas a el = dioz amuys mp[-]
    quyquy
    choc, mzangaz ama˰machysucaco
    =
  8. Agudo de yngenio = apquyquychie gue=
  9. Agudo de uiſta = [a]opquachie gue =
  10. Agudo en el oir = acuhucachie gue =
  11. Aguelo = guexica =
  12. Aguela = caca=
  13. Agujero = phigua =
  14. Agujerear = z[p]pihiguasuca =
  15. Ahechar, = btytysuca=
  16. Ahechaduraʃ = gye =
  17. Ahitarʃe = ziec amu[y]suasuca, L, ziec abtysŷsuca
  18. Ahogarʃe en el agua = siec bgysqua =
Ahogar=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 9r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.