De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 2r | |siguiente = fol 2r | ||
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_1v.jpg | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_1v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
− | Abraçar = ''' | + | Abraçar = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[e(2)|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i|I]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], [[z-|z]][[i]][[-s|s]]'''[,] '''[[m-|m]][[i]][[-s|s]], [[i]][[-s|s]]''' – yo le abrazo.<br> |
+ | '''[[m-|m]][[i]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''' – à ti, '''[[z-|z]][[i]][[-s|s]]''', á mi, '''[[chi-|chi]][[j]][[-s|s]] [[mi-|mi]][[j]][[-s|s]]''', &c. {{lat|l.}} '''[[pquaca|Pquaca]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|s'''-<br> | ||
+ | '''qua]]''': {{lat|hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos|Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).}}.<br> | ||
+ | '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[e(2)|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]''' – tenerlo abrazado.<br> | ||
− | Abrasar, y abrasarse lo mismo que quemarse. | + | Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.<br> |
− | Abrigar y abrigarse lo mismo | + | Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.<sup>e</sup> calentar, y calen-<br> |
+ | tarse.<br> | ||
− | Abrir = ''' | + | Abrir = '''[[quyhyca|Quyhyca]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | Abrirse neutro = ''' | + | Abrirse neutro = '''[[quyhyca|Quyhyca]][[-s|s]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | |||
− | + | {{lat|Yten|Igualmente}} abrir = '''[[hyqui]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]]][[-squa|squa]]'''. Abrirse <sup>neutro.</sup> '''[[hyqui]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | |
− | + | Abierto estar = '''[[hyqui|Hyqui]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | |
− | + | Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta = '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | |
− | |||
− | |||
− | Abrirse | + | Abrirse correlativo de este _ '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> |
+ | {{lat|Ytem}}. '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''; neutro - '''[{yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[vasqua|va]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | {{lat|Ytem}}. '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''; neutro - '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
− | Abrirse la | + | Abrirse la flor = '''Obazavinsuca''', con todos los demas verbos de<br> |
+ | abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta.<br> | ||
− | + | Abrirse la cara, la pierna. &c. '''oba'''. {{lat|l.}} '''gocazavinsuca'''.<br> | |
− | + | Abrir la boca = '''Azebgasqua'''.<br> | |
− | + | Aca, ó aqui = '''Sina'''. {{lat|l.}} '''Sinaca'''. {{lat|l.}} '''Sieca'''. {{lat|l.}} '''Sisy'''. {{lat|l.}} '''Sihica''', y sirven<br> | |
+ | p.<sup>a</sup> los verbos de quietud y movimiento.<br> | ||
− | A | + | A buen tpō<ref>Abreviatura de "tiempo".</ref> = '''Esupquan'''. {{lat|l.}} '''Aquypquanuca'''. {{lat|l.}} '''aquypquan'''. {{lat|l.}} '''quyp'''-<br> |
+ | '''qua choca'''.<br> | ||
− | + | A cavallo = '''Cavallo gica'''.<br> | |
− | + | Acabarse = '''Achahansuca'''. {{lat|item}} = '''Abgyunsuca'''.<br> | |
− | + | Acabar, {{lat|hoc est, perficere|Es decir, llevar a término}} = '''Yquy zebchucosuca'''. {{lat|l.}} '''bquyhip'''-<br> | |
+ | '''quasuca'''.<br> | ||
− | + | Acabarse neutro = '''Yquystchuensuca<ref>La ''s'' está ligada a la ''t'' semejando una ''A'', sin embargo, creemos que debió haber sido "'''YquyAchuensuca'''", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee: | |
+ | :Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca''' (ms. 158, fol. 3 vuelto), | ||
+ | :Acabarse perficionarse'''. yquy achuensuca''' (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).</ref>'''.<br> | ||
− | + | Acaecer = '''Aquynsuca'''.<br> | |
− | + | Acardenalarse = '''Zemuynansuca'''. part. = '''muynasa'''.<br> | |
− | |||
− | + | Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''Yn zebzysqua'''. {{lat|l.}}<br> | |
+ | '''agahan zemnysqua'''. pret. = '''Zemnyquy'''.<br> | ||
− | + | Achicar = '''Anupquaʠ zebquysqua'''. {{lat|l.}} '''Anupquaʠ Zebgasqua'''. {{lat|l.}}<br> | |
+ | '''ys zebtasqua'''.<br> | ||
− | Aclarar | + | Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br> |
+ | Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, {{lat|hoc eʃt}}, decirla claro = '''Muyias'''. {{lat|l.}} '''muyian ze-'''<br> {{der|-'''gusqua'''.}} | ||
}} | }} |
Revisión del 12:08 11 may 2022
{{{texto}}}
Lematización[1]
Abraçar = aEs ichosqua. l. Is izasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.
mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-
qua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[2] .
aEs izone – tenerlo abrazado.
Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
tarse.
Abrirse neutro = Quyhycas aiansuca.
Yten[3] abrir = hyquis bza]squa. Abrirse neutro. hyquis azasqua.
Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Fotografía[4]
Archivo:Manuscrito 2923 BPRM 1v.jpg
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.