De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 28: Línea 28:
 
Antes del dia = '''[[sua(2)|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-cuca|cuca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua(2)|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-uca?|uca]]'''.<br>
 
Antes del dia = '''[[sua(2)|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-cuca|cuca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua(2)|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-uca?|uca]]'''.<br>
  
Antiguam.<sup>te</sup> = '''Sasia'''. {{lat|l.}} '''quycachoquia'''. {{lat|l.}} '''aybequia. Sasbequia. banza'''<br>
+
Antiguam.<sup>te</sup> = '''[[sasa|Sas]][[-ia|ia]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|quycachoqu]][[-ia|ia]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|ay]][[beca|bequ]][[-ia|ia]]. [[sasa|Sas]] [[beca|bequ]][[-ia|ia]]. [[banzaque|banza'''<br>
'''quia, Zaitania'''.<br>
+
'''qu]][[-ia|ia]], [[zaita|Zaita]][[-n(3)|n]][[-ia|ia]]'''.<br>
  
Antigua cosa = '''{{dia|Quŷca}} choca, guecua. Quyca'''. {{lat|l.}} '''chon choque suza sue''' – Es-<br>
+
Antigua cosa = '''[[quŷca|Quŷca]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]],[[guene|gue]][[-cua|cua]]. [[quyca|Quyca]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|chon]] [[cho]][[-que|que]] [[sucune|suza]] [[sue]]''' – Es-<br>
 
pañol antiguo.<br>
 
pañol antiguo.<br>
  
Anzuelo p.<sup>a</sup> pescar = '''tyhysua'''.<br>
+
Anzuelo p.<sup>a</sup> pescar = '''[[tyhysua]]'''.<br>
  
Año = '''Zocam'''.<br>
+
Año = '''[[zocam|Zocam]]'''.<br>
  
 
Añublar<ref>La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.</ref> = '''Quyca zatymygosqua'''.<br>
 
Añublar<ref>La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.</ref> = '''Quyca zatymygosqua'''.<br>

Revisión del 13:00 7 jun 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
6.

Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.

Anoche toda la noche = Zasinca.

Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyianzac a-
gasqua.

Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzánsuca[2] .

Anteyer = monna.

Ante noche = Mozyn zynaca. l. muyhyca zaca.

Antaño = Zocam anna.

Antes que = Zacuca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses =
mmquyzacuca. / Antes q.e hagas = mmquyzacuca; suelese poner
al principio esta particula Sa, sa mmquyZacuca.

Antes del dia = Suas agazacuca. l. Suas agazauca.

Antiguam.te = Sasia. l. quycachoquia. l. aybequia. Sas bequia. banza
qu
ia, Zaitania
.

Antigua cosa = Quŷca choc a,guecua. Quyca. l. chon choque suza sue – Es-
pañol antiguo.

Anzuelo p.a pescar = tyhysua.

Año = Zocam.

Añublar[3] = Quyca zatymygosqua.

Añublarse[4] las mieses = Anyunsuca.

Añudar[5] , hacer ñudo = Ynbgusqua.

Ahora = Sa, cum verbis de presenti[6] , como samisa agusqua,
agora está diciendo misa.

Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina.

Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca.

Ahora en este punto = fasquinuca.

Ahora actualm.te = hysyca.

A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to

Apagar = Yquy Zemuynsuca.

Apagarse neutro = Yquy amuynsuca.

Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de
mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban miyban &c.

Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[7] .

Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua.
pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Zequy. l. hichquy

atysqua, pret.o Ityquy. - Aparte = Hicha, id est, á un lado.



Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Aumzãsuca.
  3. La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.
  4. Ibídem.
  5. Ibídem.
  6. Traducción del latín: "Con verbos en presente".
  7. Traducción del latín: "Con la misma construcción".