De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
{{sema|Al través}}
 
{{sema|Al través}}
  
{{I| posp. | A cambio, en cambio, en retorno.|a~}}
+
{{II| posp. | A cambio, en cambio, en retorno.|a~}}
 
{{voc_158|Dar en rretorno o en trueque. ''Entaz hoc mnysqua''.|50v}}
 
{{voc_158|Dar en rretorno o en trueque. ''Entaz hoc mnysqua''.|50v}}
  
Línea 22: Línea 22:
 
{{sema|Vengarse}}
 
{{sema|Vengarse}}
  
{{L_II| loc. posp. | En lugar de, en representación de, por. | ~ca/na }}
+
{{L_I| loc. posp. | En lugar de, en representación de, por. | ~ca/na }}
 
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|35r}}
 
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|35r}}
 
{{voc_158|Por mí, esto es, en mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca''.|102v}}
 
{{voc_158|Por mí, esto es, en mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca''.|102v}}

Revisión del 02:57 13 ene 2020

inta#I adv. Al través.  || inta#II posp. A cambio, en cambio, en retorno.  || inta#L_I ~ca/na loc. posp. En lugar de, en representación de, por.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

inta, enta

Fon. Gonz.*/inta/ Cons. */inta/
    {{{GRUPO}}}
    ~c/que.
    I. adv. Al través. 

    Atravesar. intaque bzasqua
    Atravesado estar. intaque azone. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 20v

    Ver también "Al través": gaz, i, in, inta


    a~.
    II. posp. A cambio, en cambio, en retorno. 

    Dar en rretorno o en trueque. Entaz hoc mnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 50v

    Ikʉ (Arhuaco): ʉnta's-ʉn - Cambiar (Frank )

    Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe enta.

    1. En venganza.

    Vengarʃe = zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    Vengarse = Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas vmquisqua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r

    Ver también "Vengarse": inta, quysqua


    ~ca/na.
    L.I. loc. posp. En lugar de, en representación de, por. 

    En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35r

    Por mí, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Sustituír a otro en su lugar. Entac bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r

    Sustituir por otro. Entanisucune [o] entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r

    Lugartheniente ser. Entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84v

    En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

    Hablar por otro, esto es, en su lugar. Entac zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80r

    Ver también "En lugar de": inta, ypqua, zasqua

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba