De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = miskua
 
|IPA_GONZALEZ  = miskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|PROTO     = bi-
+
|PROTO         = bi-
 
|FON          = mi-
 
|FON          = mi-
 
|GRUPO        =
 
|GRUPO        =
Línea 52: Línea 52:
 
{{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|73r}}
 
{{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|73r}}
  
:3. '''guas a~'''. Bajarse, abatirse, derribarse, descender (lit. pasarse/venirse hacia abajo).   
+
:3. '''muyian a~'''. Manifestar (pasar en claro)
 +
{{voc_158|Magnifeſtar una coʃa <nowiki>=</nowiki> ''muyian amisqua'', L, <nowiki>=</nowiki> ''muyias abcasqua''. l, ''zes amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|86v}}
 +
{{sema|Manifestar}}
 +
 
 +
:4. '''guas a~'''. Bajarse, abatirse, derribarse, descender (lit. pasarse/venirse hacia abajo).   
 
{{voc_158|Abatirse el abe. ''Guas amisqua''.|1r}}
 
{{voc_158|Abatirse el abe. ''Guas amisqua''.|1r}}
 
::2.1. Apearse.
 
::2.1. Apearse.
Línea 62: Línea 66:
 
<!-- c -->
 
<!-- c -->
  
:4.'''hichac z~'''. Hundirse en la tierra.
+
:5.'''hichac z~'''. Hundirse en la tierra.
 
{{voc_158|Hundirse en la tierra. ''Hichac zemisqua''.|82r}}
 
{{voc_158|Hundirse en la tierra. ''Hichac zemisqua''.|82r}}
  
:5. '''quybac z~'''. Dormir.
+
:6. '''quybac z~'''. Dormir.
 
{{voc_158|Dormime. ''Quybac zemi''.<br>Dormir profundamente. ''Chahas yc zemisqua''.|61r}}
 
{{voc_158|Dormime. ''Quybac zemi''.<br>Dormir profundamente. ''Chahas yc zemisqua''.|61r}}
 
{{sema|Dormir}}
 
{{sema|Dormir}}
  
:6. '''aypquac z~'''. Suceder a otra persona.
+
:7. '''aypquac z~'''. Suceder a otra persona.
 
{{voc_158|Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br>  
 
{{voc_158|Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br>  
 
Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br>  
 
Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br>  
Línea 75: Línea 79:
 
{{sema|Suceder}}
 
{{sema|Suceder}}
  
:7. '''uc/us''' ~. Pasarse debajo.
+
:8. '''uc/us''' ~. Pasarse debajo.
 
{{voc_158|Debajo me entré. ''Oc zemi'' [o] ''os zemi''. Métete debajo, ''oc amiu'' [o] ''os amiu''.|51v}}
 
{{voc_158|Debajo me entré. ''Oc zemi'' [o] ''os zemi''. Métete debajo, ''oc amiu'' [o] ''os amiu''.|51v}}
  
Línea 81: Línea 85:
  
 
<!-- s -->
 
<!-- s -->
:8. '''zegys, zegys a~'''. Pasarse (lit. pasar por encima mio).
+
:9. '''zegys, zegys a~'''. Pasarse (lit. pasar por encima mio).
 
{{voc_158|El ańo que mataron a mi padre <nowiki>=</nowiki> ''chiges miec zepabaz angusquane gue'' <nowiki>=</nowiki>|68v}}
 
{{voc_158|El ańo que mataron a mi padre <nowiki>=</nowiki> ''chiges miec zepabaz angusquane gue'' <nowiki>=</nowiki>|68v}}
 
{{voc_158|Paʃaʃenos El día <nowiki>=</nowiki> ''suaz chiges amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95v}}
 
{{voc_158|Paʃaʃenos El día <nowiki>=</nowiki> ''suaz chiges amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95v}}
  
::8.1. Pasar de algo.
+
::9.1. Pasar de algo.
 
{{manuscrito_2923|Pasar de otra cosa <nowiki>=</nowiki> ''Zeges amisqua''. l. ''Zeges abcasqua''.|32v}}
 
{{manuscrito_2923|Pasar de otra cosa <nowiki>=</nowiki> ''Zeges amisqua''. l. ''Zeges abcasqua''.|32v}}
 
{{sema|Pasar de}}
 
{{sema|Pasar de}}
  
::8.2. Pasarseme, olvidárseme.
+
::9.2. Pasarseme, olvidárseme.
 
{{voc_158|Paʃarʃeme a, oluidarlo e <nowiki>=</nowiki> ''zeges aminga''|95v}}
 
{{voc_158|Paʃarʃeme a, oluidarlo e <nowiki>=</nowiki> ''zeges aminga''|95v}}
 
{{sema|Olvidar}}
 
{{sema|Olvidar}}
Línea 96: Línea 100:
  
 
<!-- n -->
 
<!-- n -->
:9. '''afihistan z~'''. Ponerse en medio.  
+
:10. '''afihistan z~'''. Ponerse en medio.  
 
{{voc_158|Echar por medio. ''Afihistan zmisqua''.|64r}}
 
{{voc_158|Echar por medio. ''Afihistan zmisqua''.|64r}}
  
:10. '''in z~'''. Hundirse en el agua.
+
:11. '''in z~'''. Hundirse en el agua.
 
{{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}}
 
{{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}}
  
:11. '''suaz guan a~'''. Salir el sol (lit. ponerse el sol en la montaña).
+
:12. '''suaz guan a~'''. Salir el sol (lit. ponerse el sol en la montaña).
 
{{voc_2922|Salir el sol. ''Suaz guan amisqua''.|85v}}  
 
{{voc_2922|Salir el sol. ''Suaz guan amisqua''.|85v}}  
 
{{come|Hemos interpretado "gua" como el sustantivo 'montaña' y no como adverbio 'hacia abajo'. }}
 
{{come|Hemos interpretado "gua" como el sustantivo 'montaña' y no como adverbio 'hacia abajo'. }}
  
:12. '''aquihichan z~'''. Cuidar de alguna cosa.
+
:13. '''aquihichan z~'''. Cuidar de alguna cosa.
 
{{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45v}}
 
{{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45v}}
 
{{sema|Cuidar}}
 
{{sema|Cuidar}}
  
:13. '''yban z~'''. Apartar de alguien.
+
:14. '''yban z~'''. Apartar de alguien.
 
{{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}}
 
{{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}}
 
{{sema|Apartar}}
 
{{sema|Apartar}}
Línea 117: Línea 121:
  
 
<!-- otros -->
 
<!-- otros -->
:14. '''fihiste a~'''. Borrarse.
+
:15. '''fihiste a~'''. Borrarse.
 
{{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br>  
 
{{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br>  
 
Borrarse. ''fihiste amisqua''<br>
 
Borrarse. ''fihiste amisqua''<br>
Línea 123: Línea 127:
 
{{sema|Borrar}}
 
{{sema|Borrar}}
  
::14.1. '''afihista a~'''. Cicatrizarse.  
+
::15.1. '''afihista a~'''. Cicatrizarse.  
 
{{gra_158| 20. ''Afihista amisqua''; ~ cerrarse la herida, ò llaga.|41r}}
 
{{gra_158| 20. ''Afihista amisqua''; ~ cerrarse la herida, ò llaga.|41r}}
 +
 +
::15.2. '''ie fihiste zmi'''. *Ya se perdió
 +
{{voc_158|Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rematado, acauado <nowiki>=</nowiki> ''ie zcuine'', L, ''ie <u>fihiste zmi</u>'' <nowiki>=</nowiki>|97v}}
  
  
:15. '''amuys z~'''. Acometer a otra persona (lit. pasar/ir contra alguien).
+
:16. '''amuys z~'''. Acometer a otra persona (lit. pasar/ir contra alguien).
 
{{voc_158|Acometer a otro. ''Amuys zemisqua'' [o] ''amuys bcasqua; bcaque''.|4v}}
 
{{voc_158|Acometer a otro. ''Amuys zemisqua'' [o] ''amuys bcasqua; bcaque''.|4v}}
 
{{sema|Acometer}}
 
{{sema|Acometer}}
  
:16. '''abohoze ze~'''. Fornicar. Lit. Pasarse con él/ella
+
:17. '''abohoze ze~'''. Fornicar. Lit. Pasarse con él/ella
 
{{manuscrito_2923|Fornicar <nowiki>=</nowiki> ''Zebchisqua''. l. ''aboze zecubune''. l. ''aboze zemi''.|24r}}
 
{{manuscrito_2923|Fornicar <nowiki>=</nowiki> ''Zebchisqua''. l. ''aboze zecubune''. l. ''aboze zemi''.|24r}}
 
{{sema|Fornicar}}
 
{{sema|Fornicar}}
Línea 138: Línea 145:
  
 
<!-- Sustantivo -->
 
<!-- Sustantivo -->
:17. '''fibas/fibac z~'''. *Andar al aire libre.
+
:18. '''fibas/fibac z~'''. *Andar al aire libre.
 
{{voc_158|Al aire andar. ''Fibas zemisqua'' [o] ''fibac zemisqua''.|10v}}
 
{{voc_158|Al aire andar. ''Fibas zemisqua'' [o] ''fibac zemisqua''.|10v}}
  
:18. '''zquyhyz a~'''. Almorzar (lit. pasar saliva)
+
:19. '''zquyhyz a~'''. Almorzar (lit. pasar saliva)
 
{{gra_2922|14. ''Zequyhiza,z, amisqua''; ~ almorzar. Imperativo ''Umquyhyz amiu'', vel ''umquyhyzamie''.|41r}}
 
{{gra_2922|14. ''Zequyhiza,z, amisqua''; ~ almorzar. Imperativo ''Umquyhyz amiu'', vel ''umquyhyzamie''.|41r}}
 
{{sema|Almorzar}}
 
{{sema|Almorzar}}
  
:19. '''ienzas z~'''. Perder el camino (lit. andar sin camino).
+
:20. '''ienzas z~'''. Perder el camino (lit. andar sin camino).
 
{{voc_2922|Andar descaminado. ''Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana'' &c. l. ''ienzas ina''. l. ''zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne'' &c. l. ''<u>ienzas Zemisqua</u>''.|14v}}
 
{{voc_2922|Andar descaminado. ''Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana'' &c. l. ''ienzas ina''. l. ''zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne'' &c. l. ''<u>ienzas Zemisqua</u>''.|14v}}
 
{{voc_2922|Perder el camino. ''ienzas inasqua''. l. ''<u>ienzaszemisqua</u>''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}}
 
{{voc_2922|Perder el camino. ''ienzas inasqua''. l. ''<u>ienzaszemisqua</u>''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}}
 
{{sema|Descaminarse}}
 
{{sema|Descaminarse}}
  
:20. '''quyscas z~'''. Volverse cimarrón.  
+
:21. '''quyscas z~'''. Volverse cimarrón.  
 
{{manuscrito_2923|Cimarron hacerse &#61; ''Izimasuca''. l. ''Zansuca''. l. ''quyscas zemisqua''.|fol 15r}}
 
{{manuscrito_2923|Cimarron hacerse &#61; ''Izimasuca''. l. ''Zansuca''. l. ''quyscas zemisqua''.|fol 15r}}
 
{{sema|Montaraz}}
 
{{sema|Montaraz}}
  
:21. '''hua chahac a~'''. Contraer gripe, contraer romadizo (lit. *Acometerme gripa).
+
:22. '''hua chahac a~'''. Contraer gripe, contraer romadizo (lit. *Acometerme gripa).
 
{{voc_158|Romadizarse <nowiki>=</nowiki> ''hua chahac amisqua'', L, ''hua chahan azasqua'' <nowiki>=</nowiki> |110v}}
 
{{voc_158|Romadizarse <nowiki>=</nowiki> ''hua chahac amisqua'', L, ''hua chahan azasqua'' <nowiki>=</nowiki> |110v}}
  
Línea 160: Línea 167:
  
 
<!-- -c, -s, -n-->
 
<!-- -c, -s, -n-->
:22. '''yc a~'''. Entrarle, caberle.
+
:23. '''yc a~'''. Entrarle, caberle.
 
{{voc_158|...''aiusucas fibaz <u>ycami</u>gue opquas abgy'', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ''ysgue opqua'', ese fue el achaque.|6r}}
 
{{voc_158|...''aiusucas fibaz <u>ycami</u>gue opquas abgy'', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ''ysgue opqua'', ese fue el achaque.|6r}}
 
{{voc_158|¿Cabete este sombrero? ¿''Sis pquapquaz esua mzys quyz <u>yc ami</u>''? y responde: ''esugue'' [o] ''esugue izysquyz <u>yc ami</u>''; y el negatiuo, ''esunza''.|30r}}
 
{{voc_158|¿Cabete este sombrero? ¿''Sis pquapquaz esua mzys quyz <u>yc ami</u>''? y responde: ''esugue'' [o] ''esugue izysquyz <u>yc ami</u>''; y el negatiuo, ''esunza''.|30r}}
Línea 168: Línea 175:
 
{{sema|Caber}}
 
{{sema|Caber}}
  
::22.1. '''zpquyquyz yc a~'''. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento).
+
::23.1. '''zpquyquyz yc a~'''. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento).
 
{{gra_2922|24. ''Zepuyquyzyquy amisqua''; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c.|41v}}
 
{{gra_2922|24. ''Zepuyquyzyquy amisqua''; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c.|41v}}
 
{{cat_158|''Sua chie faoa, Dios gue <u>umpquyquyz ec amioa</u>''. El sol Luna Y eſtrellas aueislas <u>juzgado</u> por Díoʃ[?] |136v}}
 
{{cat_158|''Sua chie faoa, Dios gue <u>umpquyquyz ec amioa</u>''. El sol Luna Y eſtrellas aueislas <u>juzgado</u> por Díoʃ[?] |136v}}
  
:23. '''-c/-s a~'''. Meterse, entrar
+
:24. '''-c/-s a~'''. Meterse, entrar
 
{{voc_158|Debajo me entre <nowiki>=</nowiki>, ''oc zemi'', l, ''os zemi'': metete debajo: ''oc amiu'', l, ''os amiu'' <nowiki>=</nowiki>|51v}}
 
{{voc_158|Debajo me entre <nowiki>=</nowiki>, ''oc zemi'', l, ''os zemi'': metete debajo: ''oc amiu'', l, ''os amiu'' <nowiki>=</nowiki>|51v}}
  
:24. '''-c z~'''. Faltar.
+
:25. '''-c z~'''. Faltar (pasar de algo necesario).
 
{{voc_158|Faltome El veſtido <nowiki>=</nowiki> ''gympquac zemisqua''. no te faltara El veſtido: ''gympquac mmizinga'' <nowiki>=</nowiki>|76r}}
 
{{voc_158|Faltome El veſtido <nowiki>=</nowiki> ''gympquac zemisqua''. no te faltara El veſtido: ''gympquac mmizinga'' <nowiki>=</nowiki>|76r}}
 
{{sema|Faltar}}
 
{{sema|Faltar}}
  
:25. '''zupquan a~za'''. Menospreciar (lit. no lo pasan mis ojos)
+
:26. '''zupquan a~za'''. Menospreciar (lit. no lo pasan mis ojos)
 
{{manuscrito_2923|Menos preciar, no hacer caso <nowiki>=</nowiki> ''Zebchaosuca'' tener en poco. Item // ''Zupquan amisquaza''. l. ''Zupquan achansuca''.|29v}}
 
{{manuscrito_2923|Menos preciar, no hacer caso <nowiki>=</nowiki> ''Zebchaosuca'' tener en poco. Item // ''Zupquan amisquaza''. l. ''Zupquan achansuca''.|29v}}
 
{{sema|Menospreciar}}
 
{{sema|Menospreciar}}
  
 
<!-- -z inmediata -->
 
<!-- -z inmediata -->
:26. '''ipquabiez a~'''. Perderse (lit. &#42;pasarse alguna cosa)
+
:27. '''ipquabiez a~'''. Perderse (lit. &#42;pasarse alguna cosa)
 
{{manuscrito_2923|Perderse <nowiki>=</nowiki> ''Azasensuca''. l. ''aguezac agasqua''. l. ''ipquabie,z,amisqua''. pret.o ''ami''.|33r}}
 
{{manuscrito_2923|Perderse <nowiki>=</nowiki> ''Azasensuca''. l. ''aguezac agasqua''. l. ''ipquabie,z,amisqua''. pret.o ''ami''.|33r}}
 
{{sema|Perder}}
 
{{sema|Perder}}

Revisión actual del 10:57 27 abr 2024

misqua#I sq. sin. intr. Pasar, transitar, ir, caminar, conducirse, andar (de un lugar a otro una sola cosa o una sola persona. Correlativo intransitivo de tasqua. Para líquidos se usa -isqua)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

misqua

Fon. Gonz.*/miskua/ Cons. */miskua/
    m:b i:e
    I. sq. sin. intr. Pasar, transitar, ir, caminar, conducirse, andar ( de un lugar a otro una sola cosa o una sola persona. Correlativo intransitivo de tasqua. Para líquidos se usa -isqua. )

    Pret. zemi. Imp. amiu. Part. de pret. mie. Part. de pres. misca. Part. de fut. minga.

    Pasar. Zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v

    Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v

    3. Con adverbios de lugar y otros semejantes significa pasar, ir, andar; v.g. sihicȧmisqua por aqui va. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 40v

    Ver también "Andar": chise, coquyngosqua, isqua, misqua, myhychachy, nasqua, ny, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom

    Ver también "misqua": bisqua, fisqua, isqua, misqua

    uwa central: benro - 1. ir; andar. (Headland )
    damana: bin - pasear (Trillos )
    1. ai a~. Pasarse hacia allá.

    Por debajo de el arbol pasó. Quye husa. l. quye uca ai ami. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 76v

    1.1. ai ze~. Pasarse adelante.

    Adelante pasar. Ai zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r

    1.2. ai ze~. Pasar (Hablando de tiempo).

    Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃpues = ʃan Juan ai amiz aican zhuque... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v

    1.3. suaz ai a~/a~. Ponerse el sol, ocultarse el sol (lit. pasarse hacia allá el sol).

    Ponerse El sol = suaz amisqua, L, suaz ai amisqua, L, suaz chicas aquynsuca, L, suaz ac aquynsuca [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101r

    Ponerse el sol. Suaz amisqua l. Suaz ai amisqua. l. Suaz chicaz aquynsuca. l. suaz aiaquynsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 75r

    Ver también "Ponerse el sol": hybansuca, misqua, quynsuca

    2. hui a~. Entrar una persona, animal o cosa a algún lugar (lit. pasarse dentro).

    Antes de mí entró. Zquyhyn huiami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16v

    Entrar uno. Hui zemisqua.
    Entrar número de ellos. Hui chigusqua.
    Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    3. muyian a~. Manifestar (pasar en claro)

    Magnifeſtar una coʃa = muyian amisqua, L, = muyias abcasqua. l, zes amisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v

    Ver también "Manifestar": bcasqua, misqua

    4. guas a~. Bajarse, abatirse, derribarse, descender (lit. pasarse/venirse hacia abajo).

    Abatirse el abe. Guas amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    2.1. Apearse.

    Apearse. Guas zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v



    5.hichac z~. Hundirse en la tierra.

    Hundirse en la tierra. Hichac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r

    6. quybac z~. Dormir.

    Dormime. Quybac zemi.
    Dormir profundamente. Chahas yc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61r

    Ver también "Dormir": misqua, muynsuca, muysua, muysygo, muysygosqua, quigua(2), quiguasuca, quyba, quybansuca, quybysuca

    7. aypquac z~. Suceder a otra persona.

    Suseder a otro = apquac zemisqua =
    Suseder a otro = apquac zemisqua =
    Susesor mío = zypquac mie muysca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r

    Ver también "Suceder": misqua, ypqua

    8. uc/us ~. Pasarse debajo.

    Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oc amiu [o] os amiu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v


    9. zegys, zegys a~. Pasarse (lit. pasar por encima mio).

    El ańo que mataron a mi padre = chiges miec zepabaz angusquane gue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 68v

    Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v

    9.1. Pasar de algo.

    Pasar de otra cosa = Zeges amisqua. l. Zeges abcasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 32v

    Ver también "Pasar de": bcasqua, misqua

    9.2. Pasarseme, olvidárseme.

    Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v

    Ver también "Olvidar": gy, misqua, uahaquesuca, uaquensuca


    10. afihistan z~. Ponerse en medio.

    Echar por medio. Afihistan zmisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    11. in z~. Hundirse en el agua.

    Hundirse en el agua. In zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r

    12. suaz guan a~. Salir el sol (lit. ponerse el sol en la montaña).

    Salir el sol. Suaz guan amisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85v

    Comentarios: Hemos interpretado "gua" como el sustantivo 'montaña' y no como adverbio 'hacia abajo'.

    13. aquihichan z~. Cuidar de alguna cosa.

    Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v

    Ver también "Cuidar": ho, misqua, pquansuca, quihicha, zihisqua

    14. yban z~. Apartar de alguien.

    Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
    Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v

    Ver también "Apartar": misqua, tasqua


    15. fihiste a~. Borrarse.

    Borrar. fihiste btasqua. l. aguezaque bgasqua.
    Borrarse. fihiste amisqua
    Borrado estar. fihiste atyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v

    Ver también "Borrar": misqua, tasqua

    15.1. afihista a~. Cicatrizarse.

    20. Afihista amisqua; ~ cerrarse la herida, ò llaga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 41r

    15.2. ie fihiste zmi. *Ya se perdió

    Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rematado, acauado = ie zcuine, L, ie fihiste zmi = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v


    16. amuys z~. Acometer a otra persona (lit. pasar/ir contra alguien).

    Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v

    Ver también "Acometer": casqua(2), misqua, tasqua

    17. abohoze ze~. Fornicar. Lit. Pasarse con él/ella

    Fornicar = Zebchisqua. l. aboze zecubune. l. aboze zemi. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 24r

    Ver también "Fornicar": chisqua, cubunsuca, misqua


    18. fibas/fibac z~. *Andar al aire libre.

    Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v

    19. zquyhyz a~. Almorzar (lit. pasar saliva)

    14. Zequyhiza,z, amisqua; ~ almorzar. Imperativo Umquyhyz amiu, vel umquyhyzamie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 41r

    Ver también "Almorzar": busua, chyumy, misqua, quyhyza, tochua

    20. ienzas z~. Perder el camino (lit. andar sin camino).

    Andar descaminado. Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana &c. l. ienzas ina. l. zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne &c. l. ienzas Zemisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 14v

    Perder el camino. ienzas inasqua. l. ienzaszemisqua. Quiere decir ir descaminado. l. ie,s, zupquaque a˰imyne. l. Zinquyne. Estos dos son los proprios. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 71r

    Ver también "Descaminarse": imysuca, inquynsuca, misqua, nasqua

    21. quyscas z~. Volverse cimarrón.

    Cimarron hacerse = Izimasuca. l. Zansuca. l. quyscas zemisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 15r Ms. 2923. fol. fol 15r

    Ver también "Montaraz": iansuca(2), ianupqua, misqua, zima, zimansuca

    22. hua chahac a~. Contraer gripe, contraer romadizo (lit. *Acometerme gripa).

    Romadizarse = hua chahac amisqua, L, hua chahan azasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v


    23. yc a~. Entrarle, caberle.

    ...aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy, estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ysgue opqua, ese fue el achaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r

    ¿Cabete este sombrero? ¿Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami? y responde: esugue [o] esugue izysquyz yc ami; y el negatiuo, esunza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r

    Entrar en cosa que no es casa. Yc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz achuenzinga, nó cabrá; yc izaz achuenza; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v

    2. Yquy zemisqua; ~ entrar en cosa que no es casa. Preterito yquyzemi. Imperativo 1.o yquamiu. 2.o yquymamie. Participio de presente yquymisca. De futuro yquyminga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 40v

    Ver también "Caber": misqua, pquasqua, quysqua(2), zasqua

    23.1. zpquyquyz yc a~. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento).

    24. Zepuyquyzyquy amisqua; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 41v

    Sua chie faoa, Dios gue umpquyquyz ec amioa. El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?] [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 136v

    24. -c/-s a~. Meterse, entrar

    Debajo me entre =, oc zemi, l, os zemi: metete debajo: oc amiu, l, os amiu = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    25. -c z~. Faltar (pasar de algo necesario).

    Faltome El veſtido = gympquac zemisqua. no te faltara El veſtido: gympquac mmizinga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r

    Ver también "Faltar": gusqua(2), misqua

    26. zupquan a~za. Menospreciar (lit. no lo pasan mis ojos)

    Menos preciar, no hacer caso = Zebchaosuca tener en poco. Item // Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29v

    Ver también "Menospreciar": chansuca(2), chao, chaosuca, misqua

    27. ipquabiez a~. Perderse (lit. *pasarse alguna cosa)

    Perderse = Azasensuca. l. aguezac agasqua. l. ipquabie,z,amisqua. pret.o ami. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r

    Ver también "Perder": gyisuca, misqua, quynsuca, tasqua, zasynsuca, zasysuca