De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
# Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza <br> '''[[sis]] [[quye|quy]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[zone|zona]] [[hyca]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]'''.  <br> tambíen eſta es regla general &#61;<br>
 
# Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza <br> '''[[sis]] [[quye|quy]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[zone|zona]] [[hyca]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]'''.  <br> tambíen eſta es regla general &#61;<br>
 
#  Desde donde aſta donde lo pusiſte &#61; '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zasqua|za]][[-s|s]]''' <br> '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]]<sup>[[-p|p]]</sup>[[pquasqua|pqua]][[-be|be]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(2)|n]][[-o(2)|o]] [[-m|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zasqua|za]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(3)|o]]: [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[pquasqua|pqua]][[-be|be]]'''<br>
 
#  Desde donde aſta donde lo pusiſte &#61; '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zasqua|za]][[-s|s]]''' <br> '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]]<sup>[[-p|p]]</sup>[[pquasqua|pqua]][[-be|be]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(2)|n]][[-o(2)|o]] [[-m|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zasqua|za]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(3)|o]]: [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[pquasqua|pqua]][[-be|be]]'''<br>
# Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza <br> '''[[asy|as]] [[tapia]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sis]] [[gue]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]''' &#61;<br>
+
# Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza <br> '''[[asy|as]] [[tapia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sis]] [[gue(2)|gue]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]''' &#61;<br>
 
# Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo &#61;  '''zuen anas''' <br> '''ygleçia capquan gaz, usua fuezy gue''' &#61;<br>
 
# Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo &#61;  '''zuen anas''' <br> '''ygleçia capquan gaz, usua fuezy gue''' &#61;<br>
 
# Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal <br>
 
# Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal <br>

Revisión del 01:02 9 may 2020

Lematización[1]
55
  1. Desde alli para aca = ynan xie =
  2. Desde alli para alla = ynaia =
  3. Desde aqui aſta alli llega mi labrança = itaz sinac,
    anas anac aquyne, l, itaz sinaca anas anague:
    ys aquyne =
  4. Desde alli aſta aqui llega mi labrança = itaz ana[-]
    ca anyquys sinac aquyne, L, anac anyquys sina
    gue ys aquyne =
  5. Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = sinacaz mmzas-
    asi ummpquanga, L, asi apquanga. todas eſtas treʃ
    fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual
    quíera materia donde ubíere semejante ʃentido =
  6. Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra
    mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe,
    o tomandola al trocado y Comensando desde el
    termino de ella se díra deſta manera = epquano any-
    quy
    s epquano ys aquynebe
    , eſta es tambíen Regla
    general para otras materíaʃ =
  7. Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza
    sis quyn anas anac zona hycac apquangan xie gue ita.
    tambíen eſta es regla general =
  8. Desde donde aſta donde lo pusiſte = epquano mmzas
    epquaco appquabe epquano mmzas epquaco: ummpquabe
  9. Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza
    as tapian anyquys sis guec ahunga gue ita =
  10. Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = zuen anas
    ygleçia capquan gaz, usua fuezy gue =
  11. Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal
camíno
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 55r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.