De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 25 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 103r |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 104r |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_103v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | <br> | ||
+ | # Poſtrero = '''[[bgyu]]''', yo soí El poſtrero, '''[[cha-|cha]][[bgyu]]''' <br>'''[[gue]], [[ma-|ma]][[bgyu]][[gue]] [[bgyu]][[gue]]''' =<br> | ||
+ | # {{cam|Poco|poço}} = '''[[hichyquy]]''' =<br> | ||
+ | # Prado = '''[[muyquy]]''' =<br> | ||
+ | # Preguntar = '''[[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Prenda = '''[[chubso]]''' =<br> | ||
+ | # Preçìo de la coʃa = '''[[cuca]]''' =<br> | ||
+ | # Prender la planta = '''[[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[chuhuzansuca|chuhuza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Prender echarle mano = '''[[cam]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], [[cam]] ''' <br>'''[[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Preńada = '''[[guasquyn]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]] [[a-|a]][[ie]][[-c|c]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[opqua]][[-z|z]] [[a?-|a]][[guaia]]''' =<br> | ||
+ | # Preńada haçerʃe = '''[[muysca]][[-z|z]] [[ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Preńada eſtar = '''[[muysca]][[-z|z]] {{cam1|[[ue]][[-c|c]]|iec}} [[a-|a]][[zone]]''' =<br> | ||
+ | # Preʃente coʃa = '''[[fa]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-qua|qua]]''' =<br> | ||
+ | # Preſtar, no ai síno tomar preſtado = '''[[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]],''' <br>'''[[m-|m]][[boi]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]''', tomo preſtada tu manta. pue{{an1|-}} <br>dese deçír, '''[[ma-|ma]][[hac]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]''', tomo preſtado de <br>tì =<br> | ||
+ | # Preſtada Coʃa, eſto es lo que me preſtan = '''[[i-|i]][[teugo|teu]][[-go|go]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[tyu]]''' = <br> | ||
+ | # Preſtado tomar díneros = '''[[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[baosuca|mao]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Preſto = '''[[spqui]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[yecua]]''', {{lat|iten,}} '''[[toca]]''', Con uer{{an1|-}} <br>bos negatiuos: Como <br> | ||
+ | # <br> | ||
+ | # Preʃo = '''[[hui]] [[a-|a]][[tyusuca|teu]][[-uca|{{an|u}}ca]]''' =<br> | ||
+ | # Prima noche = '''[[zasca]]''' =<br> | ||
+ | # Primos hermanos, hijos de dos hermanos, o de <br> | ||
+ | {{der|dos her{{an1|-}}}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | Postrero. Bgyu. Yo soi el postrero, chabgyu gue, mabgyu gue, bgyu gue. | + | Postrero. '''Bgyu'''. Yo soi el postrero, '''chabgyu gue, mabgyu gue, bgyu gue'''.<br> |
− | + | Poco<ref>Creemos debió ser "poço".</ref>. '''Hichyquy'''.<br> | |
− | Poco. | + | Prado. '''Muyquy'''.<br> |
− | + | Preguntar. '''Bzisqua'''.<br> | |
− | Prado. | + | Prenda. '''Chubso'''.<br> |
− | + | Preçio de la cosa. '''Cuca'''.<br> | |
− | Preguntar. Bzisqua. | + | Prender la planta. '''Ys achuhuzansuca'''.<br> |
− | + | Prender, echarle mano. '''Cam bzasqua, cam bquysqua'''.<br> | |
− | Prenda. Chubso. | + | Preñada. '''Guasquyn''' [o] '''muysca aiec suza''' [o] '''opquaz aguaia'''.<br> |
− | + | Preñada haçerse. '''Muysca ziec azasqua'''.<br> | |
− | Preçio de la cosa. Cuca. | + | Preñada estar. '''Muysca zuec azone'''.<br> |
− | + | Presente cosa. '''Fa aguequa'''.<br> | |
− | Prender la planta. | + | Prestar. No ai sino tomar prestado. '''Btyusuca, Mboi btyusuca''', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, '''mahac btyussuca''', tomo prestado de ti.<br> |
− | + | Prestada cosa, esto es, lo que me prestan. '''Iteugo''' [o] '''ityu'''. Prestado tomar dineros. '''Zemaosuca'''.<br> | |
− | Prender, echarle mano. Cam bzasqua, cam bquysqua. | + | Presto. '''Spquina''' [o] '''yecua''', ''iten'', '''toca''', con uerbos negatiuos como<ref>Está incompleta y le sigue un espacio de 1 cm. (un renglón).</ref>.<br> |
− | + | <br> | |
− | Preñada. Guasquyn [o] muysca aiec suza [o] opquaz aguaia. | + | Preso. '''Huiateuca'''.<br> |
− | + | Prima noche. '''Zasca'''.<br> | |
− | Preñada haçerse. Muysca ziec azasqua. | + | Primos, hermanos, hijos de dos hermanos, o de |
− | + | {{der|dos her{{an1|-}}}} | |
− | Preñada estar. Muysca zuec azone. | ||
− | |||
− | Presente cosa. Fa aguequa. | ||
− | |||
− | Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti. | ||
− | |||
− | Prestada cosa, esto es, lo que me prestan. Iteugo [o] ityu. Prestado tomar dineros. Zemaosuca. | ||
− | |||
− | Presto. Spquina [o] yecua, iten, toca, con uerbos negatiuos como . | ||
− | |||
− | Preso. Huiateuca. | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 20:40 2 may 2024
Lematización[1]
- Poſtrero = bgyu, yo soí El poſtrero, chabgyu
gue, mabgyugue bgyugue = - Poco[2] = hichyquy =
- Prado = muyquy =
- Preguntar = bzisqua =
- Prenda = chubso =
- Preçìo de la coʃa = cuca =
- Prender la planta = ys achuhuzansuca =
- Prender echarle mano = cam bzasqua, cam
bquysqua = - Preńada = guasquyn, L, muysca aiec suza, L,
opquaz aguaia = - Preńada haçerʃe = muyscaz iec azasqua =
- Preńada eſtar = muyscaz uec[3] azone =
- Preʃente coʃa = fa aguequa =
- Preſtar, no ai síno tomar preſtado = btyusuca,
mboi btyusuca, tomo preſtada tu manta. pue[-]
dese deçír, mahac btyusuca, tomo preſtado de
tì = - Preſtada Coʃa, eſto es lo que me preſtan = iteugo,
L, ityu = - Preſtado tomar díneros = ze[m]maosuca =
- Preſto = spquina, L, yecua, iten, toca, Con uer[-]
bos negatiuos: Como - Preʃo = hui ateu[u]ca =
- Prima noche = zasca =
- Primos hermanos, hijos de dos hermanos, o de
dos her[-]
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "poço" en lugar de "Poco".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido iec.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.