De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 17 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 112r | |anterior = fol 112r | ||
|siguiente = fol 113r | |siguiente = fol 113r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_112v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # de ʠmar{{an1|,}} arrojar &.<sup>a</sup> Conforme fuere la accion <br>ʠ ʃe haçe mas no ai Vbo particular para eʃo = <br> | ||
+ | # ʃacudir de qualquiera ʃuerte = '''[[-b|b]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]]''': ym{{an1|-}} <br>peratiuo: '''[[tytysuca|tyt]][[-u|u]]''': partiçípíos: '''[[cha-|cha]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]] [[cha-|cha]]'''{{an1|-}} <br>'''[[tytysuca|tyt]][[-ua(4)|ua]], [[cha-|cha]][[tytysuca|tyty]][[-nynga|nynga]]''' = <br> | ||
+ | # ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran <br>o se cae = '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]'''. sacudiome en el brazo: <br>'''[[z-|ze]][[pquaca]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]'''. <br> | ||
+ | # ʃagaz = '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[yn(2)|yn]] [[puyquyne|puyc]][[-a(2)|a]]''' = <br> | ||
+ | # ʃal quiere eſte guebo - ''ipquauie gue apqueque''<ref>Este texto fue realizado por otra mano, pero el estilo de escritura parece ser de comienzos del siglo XVII. Podría traducirse como "alguna cosa es lo que quiere".</ref> <br> | ||
+ | # ʃal = '''[[nygua]]''' = <br> | ||
+ | # ʃalar = '''[[nygua]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # ʃalir uno = '''[[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|a]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # ʃalir la multitud de jente de donde an eſtado juntoʃ<br>'''[[fac]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gusqua(5)|gu]][[-squa|squa]]'''. preterîto: '''[[fac]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gusqua(2)|guque]]''' = <br> | ||
+ | # Salir muchos = '''[[fac]] [[chi-|chi]][[gusqua(5)|gu]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # ʃalir el agua = '''[[fac]] [[a-|a]][[gusqua(5)|gu]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # ʃalir El pollo = '''[[a-|a]][[finsuca|fi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # ʃalir el sol = '''[[sua]][[-z|z]] [[gua(2)|gua]][[-n|n]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # ʃaliua = '''[[quyhyza]]''' = <br> | ||
+ | # ʃalpicar lo mismo ʠ ʃaltar = <br> | ||
+ | # ʃaltar = '''[[guata|guate]] [[z-|z]][[iansuca(2)|a]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[guata|guate]] [[bchahansuca|bchaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''<br> ambos neutros = <br> | ||
+ | # ʃaltear = '''[[i-|i]][[sapquagosqua|sapqua]][[-go|go]][[-squa|squa]]''', neutro, {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[sapquasuca|sapqua]][[-suca|suca]]''',<br>actíuo. ʃalteome '''[[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[sapquasuca|sapqua]][[-o|o]]''' = <br> | ||
+ | # ʃaluar de peligro = '''[[z-|ze]]{{an|[[-h|h]]}}[[huizesuca|huize]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # ʃaluarʃe o escapar de peligro = '''[[z-|ze]][[huizensuca|huize]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # ʃalud tener = '''[[cho]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' = <br> | ||
+ | {{der|ʃanar}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión actual del 08:00 16 may 2024
Lematización[1]
- de ʠmar[,] arrojar &.a Conforme fuere la accion
ʠ ʃe haçe mas no ai Vbo particular para eʃo =
- ʃacudir de qualquiera ʃuerte = btytysuca: ym[-]
peratiuo: tytu: partiçípíos: chatytysuca cha[-]
tytua, chatytynynga =
- ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran
o se cae = chahan anyquy. sacudiome en el brazo:
zepquacan anyquy.
- ʃagaz = apquyquychie yn puyca =
- ʃal quiere eſte guebo - ipquauie gue apqueque[2]
- ʃal = nygua =
- ʃalar = nyguaz ys biasqua =
- ʃalir uno = fac zansuca =
- ʃalir la multitud de jente de donde an eſtado juntoʃ
fac chibgusqua. preterîto: fac chibguque =
- Salir muchos = fac chigusqua =
- ʃalir el agua = fac agusqua =
- ʃalir El pollo = afinsuca =
- ʃalir el sol = suaz guan amisqua =
- ʃaliua = quyhyza =
- ʃalpicar lo mismo ʠ ʃaltar =
- ʃaltar = guate zansuca, l, guate bchahansuca
ambos neutros =
- ʃaltear = isapquagosqua, neutro, L, bsapquasuca,
actíuo. ʃalteome cha[a]bsapquao =
- ʃaluar de peligro = ze[h]huizesuca =
- ʃaluarʃe o escapar de peligro = zehuizensuca
- ʃalud tener = choc izone =
ʃanar
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Este texto fue realizado por otra mano, pero el estilo de escritura parece ser de comienzos del siglo XVII. Podría traducirse como "alguna cosa es lo que quiere".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.