De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 28 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 40v
 
|anterior = fol 40v
 
|siguiente = fol 41v
 
|siguiente = fol 41v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_41r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_41r.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|41}}
 +
# '''[[-b|b]][[casqua|ca]]''',  ymperativo:  '''[[casqua|C]][[-u|o]]'''.  partiçipios:  '''[[cha-|cha]][[casqua|quie]][[-sca|sca]]  [[cha-|cha]]'''{{an1|-}}<br> '''[[casqua|ca]][[-ia(2)|ia]] [[cha-|cha]][[casqua|quie]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Comer hojas y Yerbas : '''[[-b|b]][[sosqua|so]][[-squa|squa]]''':  <br>
 +
# Comer míel  manteca  ʃal y coʃas que ʃe lamen y ʃír{{an1|-}}<br>uen de ʃalʃa &#61;  '''[[-b|b]][[gamysuca|gamy]][[-suca|suca]]''':  ymperativo,  '''[[gamysuca|gam]][[-u|u]]'''.  par{{an1|-}}<br>tiçípíos '''[[cha-|cha]][[gamysuca|gamy]][[-suca|suca]]. [[cha-|cha]][[gamysuca|gama]], [[cha-|cha]][[gamysuca|gamy]][[-nynga|nynga]]'''  <br>
 +
# Comer, mazamora &#61;  '''[[-b|b]][[iotysuca|ioty]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Comer cańaʃ dulceʃ &#61;  '''[[-b|b]][[gyiasuca|gyia]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Comer a la lijera, como ʃi díjesen echarse en la uoca &#61;  <br>'''[[a]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' {{an1|{{lat|l.}}}}  '''[[a]][[-n|n]] [[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''',  Preteríto: '''[[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''' &#61; <br>
 +
# Comer dando dentelladas &#61;  '''[[-b|b]][[gychasuca|gycha]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Começon tener &#61;  '''[[a-|a]][[basynsuca|basy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''':  Comeme la píerna: '''[[ze-|ze]][[goca|go'''{{an1|-}}<br>'''ca]][[-z|z]] [[a-|a]][[basynsuca|basy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]. [[ze-|ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[basy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''':  aʃí se <br>diçe de todo lo demas que come &#61; <br>
 +
# Comida &#61;  '''[[quychyquy]]''', {{lat|L,}} '''[[quychyquy]] [[bhy]]''' &#61; <br>
 +
# Comida  baſtímento, comida en quanto se diſtingue <br> de la bebida &#61;  '''[[ie(2)|ie]]'''. &#61; <br>
 +
# Comìlon &#61;  '''[[a-|a]][[icu]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]], [[a-|a]][[zimsucu]][[-n|m]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Como fue eʃo? &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Como es eʃo? '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[guene]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Como âremos eſto es  que rremedio tenemos que hemos <br> de hazer &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
 +
# Como haremos para Confesarnos bíen? &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[chi-|chi]][[-b|b]]'''{{an1|-}}<br> '''[[gasqua|ga]][[-s|s]], [[cho]][[-c|c]], [[confesar|confeʃar]], [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
 +
# Como haçeʃ? &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] {{an|[[m-|m]]}}[[-m|m]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Como dice{{an1|,}} que dice &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Como eſtas? &#61; '''[[cho]][[-oa|{{an|o}}a]]'''. <br>
 +
# Como eſta? hablando del enfermo &#61; '''[[iahac|iahac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[guene]]''' <br>
 +
{{der|Como}}
  
# [[b-|b]][[kaskua|ca]] - [[kaskua|co]] - [[cha-|cha]][[kaskua|quiesca]], [[cha-|cha]][[kaskua|caia]], [[cha-|cha]][[kaskua|quienga]]
 
# [[b-|B]][[soskua|sosqua]]
 
# [[b-|B]][[gamysuka|gamysuca]] - [[gamysuka|gamu]] - [[cha-|cha]][[b-|b]][[gamysuka|gamysuca]], [[cha-|cha]][[gamysuka|gama]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[gamysuka|gamynynga]]
 
# [[b-|B]][[iohotysuka|iotysuca]]
 
# [[b-|B]][[gyiasuka|gyiasuca]]
 
# [[a|A]][[-n|n]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]], [[a|A]][[-n|n]] [[m-|m]][[nyskua|nysqua]] - [[m-|m]][[nyskua|nyquy]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|41.}}
 
'''bca'''. Ymperatiuo, '''co'''. Partiçipios: '''chaquiesca, chacaia, chaquienga'''.<br>
 
'''bca'''. Ymperatiuo, '''co'''. Partiçipios: '''chaquiesca, chacaia, chaquienga'''.<br>
 
Comer hojas y yerbas. '''Bsosqua'''.<br>
 
Comer hojas y yerbas. '''Bsosqua'''.<br>
Comer miel, manteca, sal y cosas que se lamen y siruen de salsa. '''Bgamysuca'''. Ymperatiuo, '''gamu'''. Partiçipios: '''chabgamysuca, chagama, chabgamynynga'''.<br>
+
Comer miel, manteca, sal y cosas que se lamen y siruen de salsa. '''Bgamysuca'''. Ymperatiuo, '''gamu'''. Partiçipios: '''chagamysuca, chagama, chagamynynga'''.<br>
 
Comer mazamora. '''Biotysuca'''.<br>
 
Comer mazamora. '''Biotysuca'''.<br>
 
Comer cañas dulces. '''Bgyiasuca'''.<br>
 
Comer cañas dulces. '''Bgyiasuca'''.<br>
 
Comer a la lijera, como si dijesen, echarse en la uoca. '''An bzasqua, an mnysqua'''. Pretérito,  '''mnyquy'''.<br>
 
Comer a la lijera, como si dijesen, echarse en la uoca. '''An bzasqua, an mnysqua'''. Pretérito,  '''mnyquy'''.<br>
 
+
Comer dando dentelladas. '''Bgychasuca'''.<br>
Comer dando dentelladas. [[b-|B]][[gychasuka|gychasuca]].
+
Começón tener. '''Abasynsuca'''. Cómeme la pierna, '''zegocaz abasynsuca, zegocaz abasyn mague'''. Así se diçe de todo lo demás que come.<br>
 
+
Comida. '''Quychyquy''' [o]  '''quychyquy bhy'''.<br>
Começón tener. [[abasynsuka|Abasynsuca]]. Cómeme la pierna, [[z-|ze]][[goca|goca]][[-z|z]] [[abasynsuka|abasynsuca]], [[z-|ze]][[goca|goca]][[-z|z]] [[abasyn]] [[mage|mague]]. Así se diçe de todo lo demás que come.  
+
Comida, bastimento. Comida en quanto se distingue de la bebida. '''Ie'''.<br>
 
+
Comilón. '''Aicun mague, azimsucum mague'''.<br>
Comida. [[kychyky|Quychyquy]] [o]  [[kychyky|quychyquy]]  [[bhy]].
+
¿Cómo fue eso? ¿'''Haco agabe'''?<br>
 
+
¿Cómo es eso? ¿'''Haco aguenebe'''?<br>
Comida, bastimento. Comida en quanto se distingue de la bebida. [[ie|Ie]].
+
¿Cómo âremos? Esto es, ¿qué rremedio tenemos? ¿qué hemos de hazer? ¿'''Haco chibganga'''?<br>
 
+
¿Cómo haremos para confesarnos bien? ¿'''Haco chibgas choc confesar chibquynga'''?<br>
Comilón. [[aikun|Aicun]] [[mage|mague]], [[azimsukum|azimsucum]] [[mague]].
+
¿Cómo haçes? ¿'''Haco mgasqua'''?<br>
 
+
¿Cómo dice, qué dice? ¿'''Haco agusqua'''?<br>
¿Cómo fue eso? ¿[[hako|Haco]] [[agabe]]?
+
Cómo estás? ¿'''Choa'''?<br>
 
+
¿Cómo está? Hablando del enfermo, ¿'''Ia Haco aguene'''?
¿Cómo es eso? ¿[[hako|Haco]] [[agenebe|aguenebe]]?
 
 
 
¿Cómo âremos? Esto es, ¿qué rremedio tenemos? ¿qué hemos de hazer? ¿[[hako|Haco]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[gaskua|ganga]]?
 
 
 
¿Cómo haremos para confesarnos bien? ¿[[hako|Haco]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[gaskua|gas]]
 
[[cho]][[-k|c]] [[confesar]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[kyskua|quynga]]?
 
 
 
¿Cómo haçes? ¿[[hako|Haco]] [[um-|m]][[gaskua|gasqua]]?
 
 
 
¿Cómo dice, qué dice? ¿[[hako|Haco]] [[a-|a]][[guskua|gusqua]]?
 
 
 
Cómo estás? ¿[[choa|Choa]]?
 
 
 
¿Cómo estás? Hablando del enfermo, ¿[[ia|Ia]] [[hako|Haco]] [[agene|aguene]]? -
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:43 25 mar 2024

Lematización[1]
41
  1. bca, ymperativo: Co. partiçipios: chaquiesca cha[-]
    caia chaquienga =
  2. Comer hojas y Yerbas : bsosqua:
  3. Comer míel manteca ʃal y coʃas que ʃe lamen y ʃír[-]
    uen de ʃalʃa = bgamysuca: ymperativo, gamu. par[-]
    tiçípíos chagamysuca. chagama, chagamynynga
  4. Comer, mazamora = biotysuca =
  5. Comer cańaʃ dulceʃ = bgyiasuca =
  6. Comer a la lijera, como ʃi díjesen echarse en la uoca =
    an bzasqua [l.] an mnysqua, Preteríto: mnyquy =
  7. Comer dando dentelladas = bgychasuca =
  8. Começon tener = abasynsuca: Comeme la píerna: zego[-]
    ca
    z abasynsuca. zegocaz abasyn mague
    : aʃí se
    diçe de todo lo demas que come =
  9. Comida = quychyquy, L, quychyquy bhy =
  10. Comida baſtímento, comida en quanto se diſtingue
    de la bebida = ie. =
  11. Comìlon = aicun mague, azimsucum mague =
  12. Como fue eʃo? = haco agabe =
  13. Como es eʃo? haco aguenebe =
  14. Como âremos eſto es que rremedio tenemos que hemos
    de hazer = haco chibganga =
  15. Como haremos para Confesarnos bíen? = haco chib[-]
    gas, choc, confeʃar, chibquynga =
  16. Como haçeʃ? = haco [m]mgasqua =
  17. Como dice[,] que dice = haco agusqua =
  18. Como eſtas? = cho[o]a.
  19. Como eſta? hablando del enfermo = iahaco aguene
Como
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 41r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.