De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 42v. |siguiente = fol. 43v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_43r.jpg |texto = [[cuhuc]...) |
m |
||
(No se muestran 43 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 42v |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 43v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_43r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | [[ | + | {{der|43}} |
+ | : '''[[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[mue]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]][[-z|z]] [[çielo]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[cuhu]][[-c|c]]''' <br> '''[[sis|ʃis]] [[quyca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' = <br> | ||
+ | # Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad <br> nueſtras deudas = '''[[?|hacua]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]][[gue]] [[a-|a]][[ypqua(2)|{{an|y}}pqua]] <br> [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]][[-za|za]][[-n|n]][[-xin|xin]], [[yna|yn]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]], [[mue]][[-z|z]] [[chie]] [[chi-|chi]][[chubia]]''' <br> '''[[a-|a]][[ypqua(2)|{{an|y}}pqua]] [[a-|a]][[-m|m]][[usqua(2)|u]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[?|hacua]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]][[gue]] [[a-|a]][[ypqua(2)|{{an|y}}pqua]]''' <br> '''[[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]][[-za|za]][[-n|n]][[-xin|xin]], [[mue]][[-z|z]] [[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[chie]] [[chubia]], [[a-|a]][[ypqua(2)|{{an|y}}pqua]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}'''{{an1|-}}<br> '''[[usqua(2)|u]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' = <br> | ||
+ | # Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ <br> con nosotros = '''[[?|hacua]] [[chi-|chi]][[guaque]] [[bohoza|bohoze]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-xin|xin]]''' <br> '''[[yna|yn]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[Dios]][[-z|z]] [[chie]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[bohoza|bohoze]] [[hysca|hysc]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[?|hacua]] [[chi-|chi]][[guaque]] [[bohoza|bohoze]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-xin|xin]] [[Dios]][[-z|z]] [[ysca|ysc]] [[uc]]''' <br> '''[[chia]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]''' = <br> | ||
+ | # Como si no te ubieraʃ Confesado es = '''[[confesar|Confesar]], [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-za|za]]. [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[guene]]''', {{lat|L,}} '''[[u]] [[confesar]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-s|s]] [[u]][[gue]]''' = <br> | ||
+ | # Como si no te ubieraʃ Confesado sera = '''[[confesar|Confesar]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-za|za]]''' <br> '''[[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[u]] [[confesar|Confesar]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-s|s]] [[u]][[-nga|nga]]''' = <br> | ||
+ | # Compadeçerʃe de otro = '''[[mue]] [[-b|b]][[tyzysuca|tyzy]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[agachi]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]]'''= <br> '''[[mue]] [[-b|b]][[tyzysuca|tyzy]][[-suca|suca]]''' = Compadescome de ti tengote laſtima = <br> | ||
+ | # Compañero, camarada amígo = '''[[compa]]''' = <br> | ||
+ | # Compańero eſto es Comparte = '''[[z-|Z]][[uba]], [[m-|m]][[uba]], {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]]''', <br> | ||
+ | # Compańero en lo que se hase o en el ofiçio = '''[[guaque]]''' = <br> | ||
+ | # Compańero quando ʃon dos no maʃ = '''[[z-|z]][[muyia(2)|muyia]], [[m-|m]][[muyia(2)|muyia]]''', <br> '''[[a-|a]][[muyia(2)|muyia]]''' = <br> | ||
+ | # Compańoneʃ = '''[[ne iomy]]''' = <br> | ||
+ | # Compańero llamando al otro = '''[[tyba]]''' = <br> | ||
+ | # Comparar = '''[[a-|a]][[bohoza|bohoze]] [[-b|b]][[gytysuca|gyty]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''': compa{{an1|-}}<br> role con el = <br> | ||
+ | {{der|Componer}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{der|43}} | |
− | Compañero, llamando al otro. | + | '''anquynga''' [o] '''mue maguiscaz çielon anquysqua cuhuc sis quycan anquynga'''.<br> |
− | Comparar. | + | Como nosotros perdonamos a nuestros deudores nos perdonad nuestras deudas. '''Hacua chie chi huin achubia gue apqua chi gusquazan xin yn aguesnuc muez chie chi chubia apqua amuzinga''' [o] '''hacua chie chi huin achubiague apqua chigusquazan xin muez ys cuc chie chubia apquia umuzinga'''.<br> |
+ | Como nosotros lo hiçiéremos con nuestros próximos, lo hará Dios con nosotros. '''Hacua chiguaque bohoze chibganga xin yn aguesnuc Diosz chien chi bohoze hysc abganga''' [o] '''hacua chiguaque bohoze chi bganga xin Diosz yscuc chi abganga.<br> | ||
+ | Como si no te ubieras confesado es. '''Confesar umquyza cuhuc aguene''' [o] '''uconfesar mquyzasugue'''.<br> | ||
+ | Como si no te ubieras confesado será. '''Confesar mquyza cuhuc aguenenga''' [o] '''uconfesar mquyzasunga'''.<br> | ||
+ | Compadeçerse de otro. '''Mue btyzysuca''' [o] '''agachibgas mue btyzysuca''', compadéscome de ti, téngote lástima.<br> | ||
+ | Compañero, camarada, amigo. '''Compa'''.<br> | ||
+ | Compañero, esto es, comparte. '''Zuba, muba, oba'''.<br> | ||
+ | Compañero en lo que se hase o en el ofiçio. '''Guaque'''.<br> | ||
+ | Compañero, cuando son dos no más. '''Zmuyia, mmuyia, amuyia'''.<br> | ||
+ | Compañones. '''Neiomy'''.<br> | ||
+ | Compañero, llamando al otro. '''Tyba'''.<br> | ||
+ | Comparar. '''Abohoze bgytysuca''' [o] '''obac bgasqua''', compárole con él.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:06 25 mar 2024
Lematización[1]
43
- Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad
nueſtras deudas = hacua chie chihuin achubiague a[y]pqua
chigusquazanxin, yn agues nuc, muez chie chichubia
a[y]pqua amuzinga, L, hacua chie chihuin achubiague a[y]pqua
chigusquazanxin, muez ysc uc chie chubia, a[y]pqua um[m][-]
uzinga = - Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ
con nosotros = hacua chiguaque bohoze chibgangaxin
yn agues nuc Diosz chien chibohoze hysc abganga, L,
hacua chiguaque bohoze chibgangaxin Diosz ysc uc
chia[a]bganga = - Como si no te ubieraʃ Confesado es = Confesar, um[m]quyza. cuhuc a[-]
guene, L, u confesar m[m]quyzas ugue = - Como si no te ubieraʃ Confesado sera = Confesar m[m]quyza
cuhuc aguenenga, L, u Confesar m[m]quyzas unga = - Compadeçerʃe de otro = mue btyzysuca, L, agachi bgas=
mue btyzysuca = Compadescome de ti tengote laſtima = - Compañero, camarada amígo = compa =
- Compańero eſto es Comparte = Zuba, muba, [a]oba,
- Compańero en lo que se hase o en el ofiçio = guaque =
- Compańero quando ʃon dos no maʃ = zmuyia, mmuyia,
amuyia = - Compańoneʃ = ne iomy =
- Compańero llamando al otro = tyba =
- Comparar = abohoze bgytysuca, L, [a]obac bgasqua: compa[-]
role con el =
Componer
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.