De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 29 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
Faltar, no alcanzar. Ys agusqua. Pret[érit]o, aguque. Partiçipios: agusca, aguca, agunga. Exemplos: córtase una // uestidura: ubo poco paño, faltó paño, pañoz ys aguque; aquel pronombre ys refiere a la vestidura a quien hase falta. Yten, estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, chie bozan funz chihas aguque.
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 76r
 +
|siguiente = fol 77r
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_76v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: '''[[paño|pańo]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu'''{{an1|-}}<br> '''que]]'''.  aquel pronombre, '''[[ys]]''', Refiere a la veſtidura <br> a quien hase falta. {{lat|yten}}  eſtamos doçe perʃonas, no <br>aí mas de díez panes{{an1|,}} díce uno{{an1|:}} a nosotros dos nos fal{{an1|-}} <br>to el pan: '''[[chie]] [[boza]][[-n|n]] [[fun]][[-z|z]] [[chi-|chí]][[has]] [[a-|a]][[gusqua(2)|guque]]''', <br>
 +
# Fauoreçer &#61;  '''[[a-|a]][[sa]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]][[-n(3)|n]] [[z-|ze]][[pquansuca|pqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sa]][[-s|s]]''' <br>'''[[z-|z]][[insuca|in]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Faxa &#61;  '''[[z-|z]][[i]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]], [[m-|m]][[i]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]], {{an|[[a-|a]]}}[[i|e]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]''', {{lat|L,}} '''[[i]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]''' &#61;<br>
 +
# Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren <br>trabajar &#61;  '''[[-z|z]][[gympqua]] [[z-|z]][[inta]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]],  [[m-|m]][[inta]][[-c|c]] [[m-|m]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[m-|m]][[in]] [[m-|m]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], {{an|[[a-|a]]}}[[inta|enta]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]]''' {{an1|-}} <br>'''[[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[in|en]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Faxarse las mugeres Con su faldellín &#61; '''[[z-|z]][[uan]] [[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[uan]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''':  ymperat.<sup>o</sup> '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]], [[m-|m]][[in]] [[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]] '''.<br>{{lat|L,}} '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' &#61;<br>
 +
# Fagar al níño &#61;  '''[[a-|a]][[fihista|fihiſta]] [[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[benasuca|mena]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Fea coʃa &#61;  '''[[mec]] [[chyzynga]]'''.  eſte es El nombre  El uerbo eʃ:<br> '''[[mec]] [[i-|i]][[chyhynynga]]''',  yo soi feo.  '''[[mec]] [[m-|m]][[chyhynynga]]''',  tu e{{an1|-}} <br> res feo. '''[[mec]] [[a-|a]][[chyhynynga]]''', aquel es feo  &#61;<br>
 +
# Fecunda henbra &#61;  '''[[xiquecui]]''' &#61;<br>
 +
# Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, '''[[z-|z]]{{an|[[m-|m]]}}[[baosuca|mao]][[-suca|suca]]''',  Vbo &#61; actíuo &#61;<br>
 +
# Fígura{{an1|,}} Roſtro &#61;  '''[[bique]]''' &#61;<br>
 +
# Fígura, ymagen &#61;  '''[[uque]]''' &#61;<br>
 +
# Filo &#61;  '''[[sica]]''' &#61;<br>
 +
# Filos tener &#61; '''[[a-|a]][[sica]][[gue]] [[gue]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sique]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Fíngír &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[uque|oque]] [[z-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', Como  finge ʠ duer{{an1|-}} <br> me: '''[[quyba|quyb]] [[uque]],[[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Finge &#61;}}
  
Fauoreçer. Asan bzísqua [o] asan zepquansuca [o] asas zinsuca [o] asan zquynsuca.
+
|texto =
  
Faxa. Zinzona, mínzona, enzona [o] inzona.
+
uestidura: ubo poco paño, faltó paño, '''pañoz ys aguque'''; aquel pronombre ys refiere a la vestidura a quien hase falta. ''Yten'', estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, '''chie bozan funz chihas aguque'''.<br>
 +
Fauoreçer. '''Asan bzísqua''' [o] '''asan zepquansuca''' [o] '''asas zinsuca''' [o] '''asan zquynsuca'''.<br>
 +
Faxa. '''Zinzona, minzona, enzona''' [o] '''inzona'''.<br>
 +
Faxarse los yndios con su manta quando quieren trabajar. '''Zgympqua zintac bzasqua''' [o] '''zin bzasqua, míntac mzasqua''' [o] '''mínmzasqua, entac abzasqua''' [o] '''en abzasqua'''.<br>
 +
Faxarse las mugeres con su faldellín. '''Zuan zinbzasqua''' [o] '''zuan bquysqua'''. Ymperat[iv]o, '''mguan minza''' [o] '''mguan quyu'''.<br>
 +
Fagar al niño. '''Afihista zemenasuca'''.<br>
 +
Fea cosa. '''Mec chyzynga'''. Este es el nombre, el uerbo es, '''mec íchyhynynga''', yo soi feo, '''Mec mchyhynynga''', tu eres feo, '''Mec achyhynynga''', aquel es feo.<br>
 +
Fecunda henbra. '''Xique cui'''.<br>
 +
Fiar. No ai sino tomar fiado, que es, '''zmaosuca''', v[er]bo actiuo.<br>
 +
Figura, rostro. '''Bíque'''.<br>
 +
Figura, ymagen. '''Uque'''.<br>
 +
Filo. '''Síca'''.<br>
 +
Filos tener. '''Asicague gue''' [o] '''asíquen mague'''.<br>
 +
Fingir. '''Oque zebquysqua'''; como, finge q[ue] duerme, '''quybuquez abquysqua'''.<br>
  
Faxarse los yndios con su manta quando quieren trabajar. Zgympqua zintac bzasqua [o]  zin bzasqua, míntac mzasqua [o] mínmzasqua, entac abzasqua [o] en abzasqua.
+
}}
 
 
Faxarse las mugeres con su faldellín. Zuan zinbzasqua [o] zuan bquysqua. Ymperat[iv]o, mguan mínza [o] mguan quyu.
 
 
 
Fagar al niño. Afíhista zemenasuca.
 
 
 
Fea cosa. Mec chyzynga. Este es el nombre, el uerbo es, mec íchyhynynga, yo soi feo, Mec mchyhynynga, tu eres feo, Mec achyhynynga, aquel es feo.
 
 
 
Fecunda henbra. Xique cui.
 
 
 
Fiar. No ai sino tomar fiado, que es, zmaosuca, v[er]bo actiuo.
 
 
 
Figura, rostro. Bíque.
 
 
 
Figura, ymagen. Uque.
 
 
 
Filo. Síca.
 
 
 
Filos tener. Asicague gue [o] asíquen mague.
 
 
 
Fingir. Oque zebquysqua; como, finge q[ue] duerme, quybuquez abquysqua.
 

Revisión actual del 09:50 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: pańoz ys agu[-]
    que
    . aquel pronombre, ys, Refiere a la veſtidura
    a quien hase falta. yten eſtamos doçe perʃonas, no
    aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-]
    to el pan: chie bozan funz chíhas aguque,
  2. Fauoreçer = asan bzisqua, L, asan zepquansuca, l, asas
    zinsuca, L, asan zquynsuca =
  3. Faxa = zin zona, min zona, [a]en zona, L, in zona =
  4. Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren
    trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzas[-]
    qua
    , mintac mzasqua
    , L, min mzasqua, [a]entac ab [-]
    zasqua, L, [a]en abzasqua =
  5. Faxarse las mugeres Con su faldellín = zuan zin bzas[-]
    qua
    , l, zuan bquysqua: ymperat.o mguan, min z[a]o .
    L, mguan quyu =
  6. Fagar al níño = afihiſta ze[m]menasuca =
  7. Fea coʃa = mec chyzynga. eſte es El nombre El uerbo eʃ:
    mec ichyhynynga, yo soi feo. mec mchyhynynga, tu e[-]
    res feo. mec achyhynynga, aquel es feo =
  8. Fecunda henbra = xiquecui =
  9. Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, z[m]maosuca, Vbo = actíuo =
  10. Fígura[,] Roſtro = bique =
  11. Fígura, ymagen = uque =
  12. Filo = sica =
  13. Filos tener = asicague gue, l, asiquen mague =
  14. Fíngír = [a]oque zebquysqua, Como finge ʠ duer[-]
    me: quyb uque,z abquysqua =
Finge =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 76v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.