De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 13r |siguiente = fol.14r |foto = |texto = Alunbrar proprio no lo ai, usan de los modos çiguientes...)
 
m
 
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 13r
+
|anterior = fol 13r
|siguiente = fol.14r
+
|siguiente = fol 14r
|foto =  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_13v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
Alunbrar proprio no lo ai, usan de los modos çiguientes: alúmbranos el sol, suachiec chipquycane; alúnbranos el fuego, gatchiec chipquycane; alúnbranos. el sol a todo el mundo, quyca azonuo suachiec chibizine; alunbra el sol los montes, alunbra las paredes, suaz gua gyc azasqua, tapia gyc azasqua.
 
  
Alunbra acá, imperativo, sihicgynao22,
+
<br>
 +
# Alunbrar proprío no lo aí  uʃan de los modos çigui{{an1|-}}<br> entes  alumbranos El sol.  '''[[sua]] [[chie(3)|chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[pquycane]]'''  <br> alunbranos El fuego &#61; '''[[gata|gat]] [[chie(3)|chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[pquycane]]''',  alun{{an1|-}}<br> branos el sol a todo el mundo &#61; '''[[quyca]] {{cam1|[[a-|a]][[zone|zon]][[-uca|uo]]|azonuc}} [[sua]]'''<br> '''[[chie(3)|chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine]]''',  alunbra El ʃol Los monteʃ &#61; <br> alunbra las paredeʃ.  '''[[sua]][[-z|z]] [[gua]] [[gy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''',  <br> '''[[tapia]] [[gy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Alunbra aca  ymperativo &#61;  '''[[sihi]][[-c|c]] [[gy]][[-n|n]] [[a-|a]][[osqua|o]]{{an|[[-o(3)|o]]}}''' &#61; <br>
 +
# Alunbra aca la bela para que ìo bea, '''[[gata]] [[sie]][[-c|c]] [[quysqua(2)|quyc]][[-u|u]]''', <br> '''[[a-|a]][[chie(3)|chie]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[chibysuca|chib]][[-a(2)|a]]''' &#61; <br>
 +
# Alunbrale alla eʃa uela para que uea &#61;  '''[[gata]] [[ingue]]'''  <br> '''[[ai]] [[quysqua(2)|quyc]][[-u|u]][[-s|s]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]][[-c|c]] [[chibysuca|chib]][[-a(2)|a]]''' &#61; <br>
 +
# Ama que Cría &#61; no ai bocablo particular  &#61;<br>
 +
# Ama seǹora &#61;  '''[[guaia]]'''&#61;  <br>
 +
# Amargar,  no ai proprio &#61; <br>
 +
# Amançebarʃe &#61;  '''[[i-|i]][[chuegosqua|chuego]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Amancebado,  <br>
 +
# Amaneçer &#61;  '''[[sua(2)|sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[fusu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Amaneçiome &#61;  '''[[cha-|cha]][[has]] [[sua(2)|sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' &#61; <br>
 +
# Amanʃar beſtiaʃ  no ai uocablo  ní amanʃarʃe  <br>
 +
# Amar &#61;  '''[[-b|b]][[tyzysuca|tyzy]][[-suca|suca]]''' &#61; {{lat|yten}} &#61; '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.  <br>es amado de mi  {{lat|yten}}  '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[tyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''  <br>
 +
# Amargar &#61;  '''[[a-|a]][[quyhyquynsuca|quyhyquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Amarga cosa &#61;  '''[[a-|a]][[quyhyquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]], [[quyhyquyco|quyhyquy'''{{an1|-}}<br>'''co]]'''  <br>
 +
# Amargame &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhyca]][[-c|c]] [[a-|a]][[quyhyquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''  <br>
 +
# Amarillar &#61;  '''[[a-|a]][[tybansuca|tyba]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Amarilla cosa &#61;  '''[[a-|a]][[tyba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]], [[tybco]], [[tyba]] [[guaze|gua{{in|ze}}]]'''  <br>
 +
{{der|Amarillo&#61;}}
  
Alunbra acá la bela para que io bea.  Gata siec quaycu achiec chachiba.
 
  
Alúnbrale allá esa uela para que uea. Gata ingue,aiquycus achiec chiba.
+
|texto =
 
 
Ama que cría. No ai bocablo particular.
 
 
 
Ama señora. Guaia.
 
 
 
Amargar. No ai proprio.
 
 
 
Amançebarse. Ichuegosqua.
 
 
 
Amancebado 22bis.
 
 
 
Amaneçer. Suas agasqua [o] fisuc agasqua.
 
 
 
Amaneçióme. Chahas suas aga.
 
 
 
Amansar bestias. No ai uocablo. Ni amansarse.
 
 
 
Amar. Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague.
 
 
 
Amargar. Aquyhyquynsuca.
 
 
 
Amarga cosa. Aquyhyqwjn mague, quyhyquyco.
 
 
 
Amárgame. Zquyhycac aquyhyquyn mague.
 
 
 
Amarillar. Atybansuca.
 
 
 
Amarilla cosa. Atyban mague, tybco, tybaguaze.
 
  
 +
Alunbrar proprio no lo ai, usan de los modos çiguientes: alúmbranos el sol, '''suachiec chipquycane'''; alúnbranos el fuego, '''gatchiec chipquycane'''; alúmbranos el sol a todo el mundo, '''quyca azonuo<ref>{{nuevo|Creemos que debió ser ''azonuc'' como aparece en el vocabulario del ms. 2922.}}</ref> suachiec chibizine'''; alunbra el sol los montes, alunbra las paredes, '''suaz gua gyc azasqua''', '''tapia gyc azasqua'''.<br>
 +
Alunbra acá, imperativo. '''Sihicgynao'''<ref>Podría ser, también, "'''sihiogynao'''" pues la quinta grafía está un poco confusa.</ref>.<br>
 +
Alunbra acá la bela para que io bea.  '''Gata siec quycu achiec chachiba'''.<br>
 +
Alúnbrale allá esa uela para que uea. '''Gata ingue, aiquycus achiec chiba'''.<br>
 +
Ama que cría. No ai bocablo particular.<br>
 +
Ama señora. '''Guaia'''.<br>
 +
Amargar. No ai proprio.<br>
 +
Amançebarse. '''Ichuegosqua'''.<br>
 +
Amancebado<ref>Aparece sin traducción.</ref>.<br>
 +
Amaneçer. '''Suas agasqua''' [o] '''fusuc<ref>''Nuevo''. En González "fisuc".</ref> agasqua'''.<br>
 +
Amaneçióme. '''Chahas suas aga'''.<br>
 +
Amansar bestias. No ai uocablo. Ni amansarse.<br>
 +
Amar. '''Btyzysuca'''. ''Yten''. '''Chahac atyzynsuca''', es amado de mí. ''Yten''. '''Chahac atyzynmague'''.<br>
 +
Amargar. '''Aquyhyquynsuca'''.<br>
 +
Amarga cosa. '''Aquyhyquyn mague, quyhyquyco'''.<br>
 +
Amárgame. '''Zquyhycac aquyhyquyn mague'''.<br>
 +
Amarillar. '''Atybansuca'''.<br>
 +
Amarilla cosa. '''Atyban mague, tybco, tybaguaze'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:37 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. Alunbrar proprío no lo aí uʃan de los modos çigui[-]
    entes alumbranos El sol. sua chiec chipquycane
    alunbranos El fuego = gat chiec chipquycane, alun[-]
    branos el sol a todo el mundo = quyca azonuo[2] sua
    chiec chibizine, alunbra El ʃol Los monteʃ =
    alunbra las paredeʃ. suaz gua gyc azasqua,
    tapia gyc azasqua =
  2. Alunbra aca ymperativo = sihic gyn ao[o] =
  3. Alunbra aca la bela para que ìo bea, gata siec quycu,
    achiec chachiba =
  4. Alunbrale alla eʃa uela para que uea = gata ingue
    ai quycus achiec chiba =
  5. Ama que Cría = no ai bocablo particular =
  6. Ama seǹora = guaia=
  7. Amargar, no ai proprio =
  8. Amançebarʃe = ichuegosqua =
  9. Amancebado,
  10. Amaneçer = suas agasqua, L, fusuc agasqua
  11. Amaneçiome = chahas suas aga =
  12. Amanʃar beſtiaʃ no ai uocablo ní amanʃarʃe
  13. Amar = btyzysuca = yten = chahac atyzynsuca.
    es amado de mi yten chahac atyzyn mague
  14. Amargar = aquyhyquynsuca =
  15. Amarga cosa = aquyhyquyn mague, quyhyquy[-]
    co

  16. Amargame = Zquyhycac aquyhyquyn mague
  17. Amarillar = atybansuca =
  18. Amarilla cosa = atyban mague, tybco, tyba gua˰ze
Amarillo=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 13v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido azonuc.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.