De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 16: Línea 16:
 
# Halagar = '''[[?|Hizan]] [[?|huan]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', y si es de pala-<br> bra. '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''.<br>  
 
# Halagar = '''[[?|Hizan]] [[?|huan]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', y si es de pala-<br> bra. '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''.<br>  
 
# Haio = '''[[fuhuza]]'''.<br>  
 
# Haio = '''[[fuhuza]]'''.<br>  
# Hallar = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-suca|suca]]'''. Hallazgo = '''[[opquago]]'''.<br>  
+
# Hallar = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-suca|suca]]'''. Hallazgo = '''{{an|[[a-|a]]}}[[upquago|opquago]]'''.<br>  
 
# Hambre tener. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}. {{lat|l.}} '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[chansuca|chan]][[-suca|suca]]'''.<br>  
 
# Hambre tener. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}. {{lat|l.}} '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[chansuca|chan]][[-suca|suca]]'''.<br>  
 
# Handrajo = '''[[panta]]'''.<br>  
 
# Handrajo = '''[[panta]]'''.<br>  
Línea 34: Línea 34:
 
# Hediondo asqueroso = '''[[a-|A]][[chahachy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>  
 
# Hediondo asqueroso = '''[[a-|A]][[chahachy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>  
 
# Hembra = '''[[fuhucha]]'''.<br>  
 
# Hembra = '''[[fuhucha]]'''.<br>  
# Henchir = '''Iez bzasqua'''. {{lat|l.}} '''yetanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''ies Zemnysqua'''. {{lat|l.}} '''yetan'''<br> '''Zemnysqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Nycu'''. {{lat|l.}} '''ies bquysqua'''. {{lat|l.}} '''yetanbquysqua'''.<br>  
+
# Henchir = '''[[ie(4)|Ie]][[-z|z]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ie(4)|ie]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta]][[-n(3)|n]]'''<br> '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[nysqua(2)|Nyc]][[-u|u]]'''. {{lat|l.}} '''[[ie(4)|ie]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Henchirse = '''Ies azasqua'''. {{lat|l.}} '''yetanazasqua'''. {{lat|l.}} '''ies anysqua'''. {{lat|l.}} '''ye'''<br> '''tan anysqua'''.<br>  
+
# Henchirse = '''[[ie(4)|Ie]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ie(4)|ie]][[-s|s]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta|ye'''<br> '''ta]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Henderse = '''Atosqua'''.<br>  
+
# Henderse = '''[[a-|A]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Herir ȧ la larga = '''Zebtosqua'''.
+
# Herir ȧ la larga = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''.
  
  

Revisión actual del 10:39 17 jul 2023

25.

H.

Hablar = Zecubúsuca.

Hablar quedito = fihiscaq[ue] zecubunsuca. l. hischafihi ze zecubun--suca.[1]

Hablar hueco, id est, quedito = quyhycataque Zecubunsuca.

Hablar por otro, id est en su favor = Asan zecubunsuca.

Hablar por otro, id est, en su lugar = Aentaque zecubunsuca.

Hablador = Acubun mague. l. achachuan mague. l. Acucutan
mague. l. acubutan mague.

Halagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua, y si es de pala-
bra. Zegusqua.

Haio = fuhuza.

Hallar = Zemistysuca. Hallazgo = opquago.

Hambre tener. vide in additione[2] . l. chahacachansuca.

Handrajo = panta.

Handrajoso = pantaquyn.

Harina = Ie.

Hartarse = Zie Zapunsuca. _ Item. chahaca zasqua. lo qual
metaforice dicitur de quacumque re, ut[3] estoy harto de jugar.

Hartar à otro = muysca zeguasqua aie zapunsuca.

Hasta = nxie.

Hazia = Husa. l. muysa.

Hacer = Zebquysqua.

He aqui = Ze. l. Zeca.

Hacer sol = Suazaquynsuca.

Heder = Zefupquansuca.

Hediondo = Afupquan mague.

Hediondo por la suciedad, y sudor = Zemusoa,z,aguene tengo su
ciedad. Amuysuan Zynapuy.

Hedor asi = muy sua.

Hediondo asqueroso = Achahachyn mague.

Hembra = fuhucha.

Henchir = Iezbzasqua. l. yetanbzasqua. l. ies Zemnysqua. l. yetan
Zemnysqua. imp.o Nycu. l. ies bquysqua. l. yetanbquysqua.

Henchirse = Ies azasqua. l. yetanazasqua. l. ies anysqua. l. ye
tan anysqua.

Henderse = Atosqua.

Herir ȧ la larga = Zebtosqua.
Lematización[4]
25.

H.

  1. Hablar = Zecubúsuca[5] .
  2. Hablar quedito = fihiscaʠ zecubunsuca. l. hischa fihize zecubun--suca.[6]
  3. Hablar hueco, id est, quedito = quyhycataque Zecubunsuca.
  4. Hablar por otro, id est en su favor = Asan zecubunsuca.
  5. Hablar por otro, id est, en su lugar = Aentaque zecubunsuca.
  6. Hablador = Acubun[n] mague. l. achachuan mague. l. Acucutan
    mague. l. acubutan mague.
  7. Halagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua, y si es de pala-
    bra. Zegusqua.
  8. Haio = fuhuza.
  9. Hallar = Zemistysuca. Hallazgo = [a]opquago.
  10. Hambre tener. vide in additione[7] . l. chahac achansuca.
  11. Handrajo = panta.
  12. Handrajoso = pantaquyn.
  13. Harina = Ie.
  14. Hartarse = ZieZ apunsuca. _ Item. chahac azasqua. lo qual
    metaforice dicitur de quacumque re, ut[8] estoy harto de jugar.
  15. Hartar à otro = muysca zeguasqua aiez apunsuca.
  16. Hasta = n xie.
  17. Hazia = Husa. l. muysa.
  18. Hacer = Zebquysqua.
  19. He aqui = Ze. l. Zeca.
  20. Hacer sol = Suaz aquynsuca.
  21. Heder = Zefupquansuca.
  22. Hediondo = Afupquan mague.
  23. Hediondo por la suciedad, y sudor = Zemusoa,z,aguene tengo su-
    ciedad. AmuysuanZ yn apuy[quyne].
  24. Hedor asi = muysua.
  25. Hediondo asqueroso = Achahachyn mague.
  26. Hembra = fuhucha.
  27. Henchir = Iez bzasqua. l. yetan bzasqua. l. ies Zemnysqua. l. yetan
    Zemnysqua. imp.o Nycu. l. ies bquysqua. l. yetan bquysqua.
  28. Henchirse = Ies azasqua. l. yetan azasqua. l. ies anysqua. l. ye
    ta
    n anysqua
    .
  29. Henderse = Atosqua.
  30. Herir ȧ la larga = Zebtosqua.


Referencias

  1. Suca Está en la parte superior sobre zecubun.
  2. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  3. Traducción del latín: "metafóricamente se dice de cualquier tipo de cosas, como".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido Zecubũsuca.
  6. Suca Está en la parte superior sobre zecubun.
  7. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  8. Traducción del latín: "metafóricamente se dice de cualquier tipo de cosas, como".
  9. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.