m |
m |
||
Línea 25: | Línea 25: | ||
# Simiente = '''[[sune]]'''. Simiente de turmas = '''[[iome|iom]] [[sun]]'''.<br> | # Simiente = '''[[sune]]'''. Simiente de turmas = '''[[iome|iom]] [[sun]]'''.<br> | ||
# Simiente de maiz = '''[[aba|ab]] [[sun]]'''<br> | # Simiente de maiz = '''[[aba|ab]] [[sun]]'''<br> | ||
− | # Sin mas, ni mas = ''' | + | # Sin mas, ni mas = '''[[uaha|vaha]][[-que|que]]'''. tengo de ir sin mas ni mas? '''[[uaha|vaha]][[-c|c]][[-o(2)|o]]'''<br>'''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''.<br> |
# Sobaco = '''[[gacata]]'''.<br> | # Sobaco = '''[[gacata]]'''.<br> | ||
# Soverbio, rixozo = '''[[muynquyn|Muynquyn]]'''.<br> | # Soverbio, rixozo = '''[[muynquyn|Muynquyn]]'''.<br> | ||
− | # Sobrar = ''' | + | # Sobrar = '''[[a-|A]][[etagosqua|eta]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[zegosqua|ze]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|sed fere dicitur in pret.<sup>o</sup>|Pero por lo general, se dice, en pretérito}} <br> {{in|'''[[aba|ab]] [[itago]]'''. Sobras de maiz.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br> |
# Sobre = '''[[a-|a]][[gy]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[gy]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[fihiste]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[fihista]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[fihista]][[-ca|ca]]'''.<br> Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.<sup>e</sup> propriam.<sup>te</sup><br> no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, {{lat|ut, cum<br>dicimus|Como cuando decimos}}, di en tu lengua. '''[[um-|vm]][[cubun]] [[fihista]][[-c|c]] [[usqua(2)|vz]][[-u|u]]'''.<br> | # Sobre = '''[[a-|a]][[gy]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[gy]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[fihiste]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[fihista]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[fihista]][[-ca|ca]]'''.<br> Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.<sup>e</sup> propriam.<sup>te</sup><br> no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, {{lat|ut, cum<br>dicimus|Como cuando decimos}}, di en tu lengua. '''[[um-|vm]][[cubun]] [[fihista]][[-c|c]] [[usqua(2)|vz]][[-u|u]]'''.<br> | ||
# Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = '''[[chuta]]'''.<br> | # Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = '''[[chuta]]'''.<br> |
Revisión del 07:32 9 oct 2023
Segar = Zemascasuca. l. Zebgynsuca. l. Zebgyiusuca.
Segundo = Amuyia.
Segunda vez = Amuyiáca.
Sembrar = zebxisqua. Pret.o Zebxiquy. imp.o xicu, maxiza.
Señal = oque. l. cuhuquaquezona.
Señalar = oque zebquysqua.
Seno = chuhupqua.
Sentarse = Hischan izasqua. l. hischan itysqua. dicit de uno vide in addi[tione.]
Sequedad de tpo[1] = Suaty.
Sereno de la noche = Saia.
Sesos = Zote.
Serojas, id est, rebusco de leña = ytachichyʃa[2] .
Si. resp.ta afirmativa = haca_ oo, iten, oho. quando placide acci-
pitur[3] . Norabuena. ongo.
Siempre = Hischanxie. l. yscuque hataca, vbuca.
Sieso = iohozaquyhyca.
Silvar = Zegòhozynsuca.
Simiente = sune. Simiente de turmas = iomsun.
Simiente de maiz = absun
Sin mas, ni mas = vahaque. tengo de ir sin mas ni mas? vahaco
inanga.
Sobaco = gacata.
Soverbio, rixozo = Muynquyn.
Sobrar = Aetagosqua. l. azegosqua. sed fere dicitur in[4] pret.o
˰abitago. [=] Sobras de maiz.[5]
Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca.
Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.e propriam.te
no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut, cum
dicimus[6] , di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu.
Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = chuta.
Sol = sua. Sol grande = Suazynapuyquyne.
Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo,
pero inter multa, aliter non[7] .
Solo estar = achquisizone.
Soltar = vzebtasqua.
Soltarse, id est, desatarse. = vide ibi[8] .
Soltarse, correlativo del pasado = yzemasqua; pero no se dice
- Sed tener = Zepquyhyzynsuca.
- Segar = Ze[m]mascasuca. l. Zebgynsuca. l. Zebgyiusuca.
- Segundo = Amuyia.
- Segunda vez = Amuyiáca[10] .
- Sembrar = zebxisqua. Pret.o Zebxiquy. imp.o xicu, maxiza.
- Señal = oque. l. cuhuquaque zona.
- Señalar = oque zebquysqua.
- Seno = chuhupqua.
- Sentarse = Hischan izasqua. l. hischan itysqua. dicit de uno vide in ad[ditione.]
- Sequedad de tpo[11] = Suaty.
- Sereno de la noche = Saia.
- Sesos = Zote.
- Serojas, id est, rebusco de leña = yta chichy ja[12] .
- Si. resp.ta afirmativa = haca_ oo, iten, oho. quando placide acci-
pitur[13] . Norabuena. ongo. - Siempre = Hischan xie. l. ysc uque hataca, vbuca.
- Sieso = iohoza quyhyca.
- Silvar = Zegòhozynsuca.
- Simiente = sune. Simiente de turmas = iom sun.
- Simiente de maiz = ab sun
- Sin mas, ni mas = vahaque. tengo de ir sin mas ni mas? vahaco
inanga. - Sobaco = gacata.
- Soverbio, rixozo = Muynquyn.
- Sobrar = Aetagosqua. l. azegosqua. sed fere dicitur in pret.o[14]
˰ab itago. Sobras de maiz.[15] - Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca.
Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.e propriam.te
no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut, cum
dicimus[16] , di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu. - Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = chuta.
- Sol = sua. Sol grande = Suaz yn apuyquyne.
- Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo, pero inter multa, aliter non[17] .
- Solo estar = achquis izone.
- Soltar = v zebtasqua.
- Soltarse, id est, desatarse. = vide ibi[18] .
- Soltarse, correlativo del pasado = yzemasqua; pero no se dice
sino de cosas materiales.
Referencias
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
- ↑ También podría ser ytachichyja.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se recibe con gusto".
- ↑ Traducción del latín: "Pero por lo general, se dice, en".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Traducción del latín: "Como cuando decimos".
- ↑ Traducción del latín: "Pero entre muchas cosas, de lo contrario no".
- ↑ Traducción del latín: "Ver allí".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Amuyiâca.
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
- ↑ También podría interpretarse como ytachichyʃa.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se recibe con gusto".
- ↑ Traducción del latín: "Pero por lo general, se dice, en pretérito".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Traducción del latín: "Como cuando decimos".
- ↑ Traducción del latín: "Pero entre muchas cosas, de lo contrario no".
- ↑ Traducción del latín: "Ver allí".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.