De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
# Desde donde aſta donde lo pusiſte = '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zasqua|za]][[-s|s]]''' <br> '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-be|be]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(2)|n]][[-o(2)|o]] [[-m|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zasqua|za]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(3)|o]]: [[m-|um]][[pquasqua|pqua]][[-be|be]]'''<br> | # Desde donde aſta donde lo pusiſte = '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zasqua|za]][[-s|s]]''' <br> '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-be|be]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(2)|n]][[-o(2)|o]] [[-m|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zasqua|za]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(3)|o]]: [[m-|um]][[pquasqua|pqua]][[-be|be]]'''<br> | ||
# Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza <br> '''[[asy|as]] [[tapia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sis]] [[gue(2)|gue]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]''' =<br> | # Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza <br> '''[[asy|as]] [[tapia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sis]] [[gue(2)|gue]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]''' =<br> | ||
− | # Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = '''[[z-|z]][[ue]][[-n(3)|n]] [[a-a]][[nasqua|na]][[-s|s]]''' <br> '''[[ygleçia]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]], [[usua]] [[fueza|fuezy]] [[gue]]''' =<br> | + | # Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = '''[[z-|z]][[ue]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]]''' <br> '''[[ygleçia]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]], [[usua]] [[fueza|fuezy]] [[gue]]''' =<br> |
# Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal <br> | # Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal <br> | ||
{{der|camíno}} | {{der|camíno}} |
Revisión del 01:18 9 may 2020
Lematización[1]
55
- Desde alli para aca = ynan xie =
- Desde alli para alla = ynaia =
- Desde aqui aſta alli llega mi labrança = itaz sinac,
anas anac aquyne, l, itaz sinaca anas anague:
ys aquyne = - Desde alli aſta aqui llega mi labrança = itaz ana[-]
ca anyquys sinac aquyne, L, anac anyquys sina
gue ys aquyne = - Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = sinacaz mmzas-
asi umpquanga, L, asi apquanga. todas eſtas treʃ
fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual
quíera materia donde ubíere semejante ʃentido = - Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra
mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe,
o tomandola al trocado y Comensando desde el
termino de ella se díra deſta manera = epquano any-
quys epquano ys aquynebe, eſta es tambíen Regla
general para otras materíaʃ = - Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza
sis quyn anas anac zona hycac apquangan xie gue ita.
tambíen eſta es regla general = - Desde donde aſta donde lo pusiſte = epquano mmzas
epquaco apquabe epquano mmzas epquaco: umpquabe - Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza
as tapian anyquys sis guec ahunga gue ita = - Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = zuen anas
ygleçiac apquangaz, usua fuezy gue = - Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal
camíno
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.