De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# Desterrado asi. = '''[[quyca]][[-s|s]] [[-n-|n]][[tasqua|ta]][[-ia(2)|ia]]'''.<br>
 
# Desterrado asi. = '''[[quyca]][[-s|s]] [[-n-|n]][[tasqua|ta]][[-ia(2)|ia]]'''.<br>
 
# Desterrar, {{lat|id est}}, echallo à otra tierra = '''[[quyca]] [[ata]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
# Desterrar, {{lat|id est}}, echallo à otra tierra = '''[[quyca]] [[ata]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]'''.<br>
# Desterrado asi = '''quycataʠ ntyua'''.<br>
+
# Desterrado asi = '''[[quyca|quyc]] [[ata]][[-que|ʠ]] [[-n-|n]][[tyusuca|tyu]][[-ua(4)|{{an|u}}a]]'''.<br>
 
{{der|{{lat|Additio}}}}
 
{{der|{{lat|Additio}}}}
# Desventurada persona = '''muysca cuisa'''.<br>
+
# Desventurada persona = '''[[muysca]] [[cuinsuca|cuis]][[-a(2)|a]]'''.<br>
# Desventurado y miserable ser = '''Zecuinsuca'''.<br>
+
# Desventurado y miserable ser = '''[[ze-|Ze]][[cuinsuca|cuin]][[-suca|suca]]'''.<br>
# Digerir = '''Zequihyʠ chichy, zepquaʠ chichy amisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ami'''.<br>
+
# Digerir = '''[[ze-|Ze]][[quyhyca|quihyʠ]] [[chichy]], [[ze-|ze]][[?|pquaʠ]] [[chichy]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[a-|a]][[misqua|mi]]'''.<br>
# Descolorido = ''',a,fique,z, achan mague'''. {{lat|l.}} '''yba obaque agueza'''. {{lat|l.}}<br>'''yba yquy agueza'''. {{lat|l.}} ''',a,fique micuazy hynynga'''.<br>
+
# Descolorido = ''',[[a-|a]],[[fique(3)|fique]],[[-z|z]], [[a-|a]][[cha(3)|cha]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[yba]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-que|que]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[yba]] {{cam1|[[uquy|yquy]]|uquy}} [[a-|a]][[gue]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} ''',[[a-|a]],[[fique(3)|fique]] [[mica(2)|micu]] [[a-|a]][[zyhy]][[-nynga|nynga]]'''.<br>
# Derribar à alguno en el suelo = '''hischas zeguytysuca'''.<br>
+
# Derribar à alguno en el suelo = '''[[hischa]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uyty]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
# De quando en quando = '''fienhacania'''. {{lat|l.}} '''fihistan gannio'''. {{lat|l.}}<br>'''fihistan gannina'''.<br>
 
# De quando en quando = '''fienhacania'''. {{lat|l.}} '''fihistan gannio'''. {{lat|l.}}<br>'''fihistan gannina'''.<br>
# Desocuparse = '''Zytavaʠ apuyne'''. {{lat|l.}} '''Zyta vaʠ amuy'''. me desocupe.<br>
+
# Desocuparse = '''[[z-|Z]][[yta]] [[uaque(2)|vaʠ]] [[a-|a]][[puyne]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[yta]] [[uaque(2)|vaʠ]] [[a-|a]][[muysqua?|muy]]'''. me desocupe.<br>
 
# Destetar = '''Chuesbtasqua'''.<br>
 
# Destetar = '''Chuesbtasqua'''.<br>
 
# Destetado asi = '''Chues ntaia'''.<br>
 
# Destetado asi = '''Chues ntaia'''.<br>

Revisión del 12:45 23 jun 2023

Despues = Apquana. l. ypquana, adverbio y posposicion no solo

de verbo, sino de nombre.

Desabrida cosa = Achue magueza. l. Aye chue magueza.

Desollar = Zebchusqua. achusqua desollarse.

Desa manera = yn aguespqua.

Desa misma manera = ynaguesnuca, ynaguesnuʠ gué.

Descortezar = idem quod[1]  desollar.

Desta manera, comparativo, id est, como esto = Sipqua. Sipquaoa.
l. Desta manera = fical. hysquy.

Desta manera es = Xihicaguene, di de esta manera, xihicuzu,
has desta manera = xihiqueso.

Desta manera, señalando como vaxica.

Desterrar, hoc est, echallo de la tierra = quycas btasqua.

Desterrado asi. = quycas ntaia.

Desterrar, id est, echallo à otra tierra = quyca ataʠ btyusuca.

Desterrado asi = quycataʠ ntyua.

Additio

Desventurada persona = muysca cuisa.

Desventurado y miserable ser = Zecuinsuca.

Digerir = Zequihyʠ chichy, zepquaʠ chichy amisqua. pret.o ami.

Descolorido = ,a,fique,z, achan maguel. yba obaque aguezal.
yba yquy aguezal. ,a,fique micuazy hynynga.

Derribar à alguno en el suelo = hischas zeguytysuca.

De quando en quando = fienhacanial. fihistan ganniol.
fihistan gannina.

Desocuparse = Zytavaʠ apuynel. Zyta vaʠ amuy. me desocupe.

Destetar = Chuesbtasqua.

Destetado asi = Chues ntaia.

Destetarse = Chueʃ zemasqua.

Destetado asi = Chues maza.

Detener á otro q.e no se vaya = Aquyhyquy zinsuca.

Desagradar = Hocachuenza zebquysqua.

Desagradarme alguna cosa = Zuhucachuenzal. Zepuysazaza.

Desafiar = Afihiza ze. pret.o abzibzisqual. Zubaque bgasqua

muba cumbgasqua &c. V.g. Yo desafie á Pedro = Hycha Pedro.
Lematización[2]
  1. Despues = Apquana. l. ypquana, adverbio y posposicion no solo
    de verbo, sino de nombre.
  2. Desabrida cosa = A chue magueza. l. Aye chue magueza.
  3. Desollar = Zebchusqua. achusqua desollarse.
  4. Desa manera = y[s]n aguespqua.
  5. Desa misma manera = y[s]n aguesnuca, y[s]n aguesnuʠ gué.
  6. Descortezar = idem quod[3]  desollar.
  7. Desta manera, comparativo, id est, como esto = Sipqua. Sipquaoa.
    l. Desta manera = fica[4] l. hysquy.
  8. Desta manera es = Xihic aguene, di de esta manera, xihic uzu,
    has desta manera = xihique s[a]o.
  9. Desta manera, señalando como va xica.
  10. Desterrar, hoc est, echallo de la tierra = quycas btasqua.
  11. Desterrado asi. = quycas ntaia.
  12. Desterrar, id est, echallo à otra tierra = quyca ataʠ btyusuca.
  13. Desterrado asi = quyc ataʠ ntyu[u]a.
Additio
  1. Desventurada persona = muysca cuisa.
  2. Desventurado y miserable ser = Zecuinsuca.
  3. Digerir = Zequihyʠ chichy, zepquaʠ chichy amisqua. pret.o ami.
  4. Descolorido = ,a,fique,zachan maguel. yba [a]obaque aguezal.
    yba yquy[5] aguezal. ,a,fique micu azyhynynga.
  5. Derribar à alguno en el suelo = hischas zeguytysuca.
  6. De quando en quando = fienhacanial. fihistan ganniol.
    fihistan gannina.
  7. Desocuparse = Zyta vaʠ apuynel. Zyta vaʠ amuy. me desocupe.
  8. Destetar = Chuesbtasqua.
  9. Destetado asi = Chues ntaia.
  10. Destetarse = Chueʃ zemasqua.
  11. Destetado asi = Chues maza.
  12. Detener á otro q.e no se vaya = Aquyhyquy zinsuca.
  13. Desagradar = Hocachuenza zebquysqua.
  14. Desagradarme alguna cosa = Zuhucachuenzal. Zepuysazaza.
  15. Desafiar = Afihiza ze. pret.o abzibzisqual. Zubaque bgasqua
    muba cumbgasqua &c. V.g. Yo desafie á Pedro = Hycha Pedro.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Lo mismo que".
  2. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  3. Traducción del latín: "Lo mismo que".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido ʃica.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido uquy.
  6. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.