m |
m |
||
Línea 24: | Línea 24: | ||
# Maiz q.<sup>e</sup> aun no está granado = '''[[abquy|Abquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[hachua|hachuá]]'''.<br> | # Maiz q.<sup>e</sup> aun no está granado = '''[[abquy|Abquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[hachua|hachuá]]'''.<br> | ||
# Mas allá = vide adelante.<br>______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | # Mas allá = vide adelante.<br>______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
− | # Mas ay = ''' | + | # Mas ay = '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''. No hay mas = '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[guy]]'''.<br> |
− | # Mas avra = ''' | + | # Mas avra = '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-n(4)|n]][[-zy|zy]][[-nga|nga]] [[cha(2)|cha]]'''. No havra mas = '''[[ysca|ysc]] [[u(2)|u]][[-nga|nga]] [[cha(2)|cha]]'''. de<br> suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo<br> en la Española, {{lat|et econtra|Y al contrario}}.<br> |
− | # Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = ''' | + | # Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bonsuca|mon]]'''-<sup>'''[[-suca]]'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito en la parte de encima de '''Zemon'''-.</ref>.<br> |
− | # Maña. = '''Hycha | + | # Maña. = '''[[hycha|Hycha]] [[ze-|ze]][[puyquy]] [[yn(3)|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[guy]]''', es mi maña. {{lat|l.}} '''[[hysy]] [[ze-|Ze]][[puyquy|puy'''<br> '''quy]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br> |
− | # Manzebo hacerse. = ''' | + | # Manzebo hacerse. = '''[[ze-|Ze]][[guêzansuca|guêza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. / Mancebo a quien ora-<br> daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =<br> '''[[gueza|Gueza]] [[quyhy]][[-ca|ca]]'''.<br> |
# Mucora grànde = '''Zie'''. / Mu<u>cor</u>a pequeña = '''quihychua'''. {{lat|l.}} '''Ziêchuta'''.<br> | # Mucora grànde = '''Zie'''. / Mu<u>cor</u>a pequeña = '''quihychua'''. {{lat|l.}} '''Ziêchuta'''.<br> | ||
# Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sahacho'''. &c. el ultimo<br> se dice = '''sie vino chihyto'''.<br> | # Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sahacho'''. &c. el ultimo<br> se dice = '''sie vino chihyto'''.<br> |
Revisión del 14:04 10 ago 2023
Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.
Mensagero = tyuquyny.
Mentir = ichich cagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenzazegusqua,
chahac achichcago. mintiome.
Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.
Meollo = cuhuspqua.
Mercado = iepta
Mermar = ysamasqua. pret.o ysamaquy.
Mes = chie.
Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] ,achu-
ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut[2] , Zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
item addita nominibus, ut[3] >, Zupqua nuca.
Meter = huiZebtasqua[4] .
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua[5] ,s, a,quy-
hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino.
Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquyhuca
caguecua.
Maiz amarillo = Abtyba.
Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
Mas allá = vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
[Additio.]
Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.
Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
en la Española, et econtra[6] .
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemon--suca.[7] .
Maña. = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
quy caga.
Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
Gueza quyhyca.
Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziêchuta.
Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
se dice = sie vino chihyto.
Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
gahans bquysqua. l. achichybtasqua.
Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
- Mensagero = tyu quyny.
- Mentir = ichichcagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenza zegusqua,
chahac achichcago. mintiome.
- Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
- Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.
- Meollo = cuhuspqua.
- Mercado = iepta
- Mermar = ys amasqua. pret.o ys amaquy.
- Mes = chie.
- Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[9] ,achu-
ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut[10] , Zeguque nûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
item addita nominibus, ut[11] , Zupqua nuca. - Meter = hui Zebtasqua[12] .
- Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua,s, a,quy-
hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino. - Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquy huca
c aguecua.
- Maiz amarillo = Ab tyba.
- Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
- Mas allá = vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ - Mas ay = ysc unza. No hay mas = ysc uguy.
- Mas avra = ysc unzynga cha. No havra mas = ysc unga cha. de
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
en la Española, et econtra[13] .
- Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Ze[m]mon--suca.[14] .
- Maña. = Hycha zepuyquy yn suzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
quyc aga.
- Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
Gueza quyhyca.
- Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziêchuta.
- Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
se dice = sie vino chihyto.
- Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
gahans bquysqua. l. achichybtasqua.
- Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
- Mezquino = Ataban mague.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
- ↑ La Z aparece reteñida.
- ↑ Podría ser también qua.
- ↑ Traducción del latín: "Y al contrario".
- ↑ -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
- ↑ La Z aparece reteñida.
- ↑ Traducción del latín: "Y al contrario".
- ↑ -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.