De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
- Embidiar = ze[m]mosuasuca : a
ctiuo, L, zbosuagos[-]
qua, neutro =
- E
mbidia me tiene. porque me dieron algo = ipqua[-]
uie zuhuc anmny[2] npquac, cha[am]mosuasuca =
- Embidioso = abosuan mague =
- Enblanqueçerʃe = zpquyhyzynsuca =
- Emboluer al nińo = guasguaz, afihistaz [m]mena =
suca : esto es propriamente fagarlo[,] pero en[-]
bolberlo se dise con el uerbo Comun, de enuolber
otra coʃa: y asi disen. guasgua gynpquy fihis[-]
tan z[a]o. que quiere desir enbueluelo =
- Emboluer una Coʃa en otra = gynpquy fihistan
bzas ze[m]menasuca : enbuelvelo en eſte pańo:
sis paño fihistan z[a]os mabenaoa =
- Emboluer una coʃa en otra = gynpquy fihisten
ze[m]menasuca , l, gynpqua abys btasqua, l, gyn[-]
pquac ze[m]menasuca , l, gynpquaz yc z[m]menasuca - Embuelue El libro en el pańo se dira Conforme
Las maneras dhas asi = libro pańo fihistan
z[a]os mabenaoa libro pańo, fihistan benao L,
Libro paño abys t[a]o, L, libro pañoc benao, L,
paño libroc benao = - Emboluer[,] eſto es arollar la misma Coʃa = ze[m]mena[-]
suca , eſtera, benao, arrolla la eſtera =
- Emborracharse = ichiensuca =
- Emborrachar a otro = bchieusuca[3] =
Enborrachar =
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido anny. Así aparece en el vocabulario del manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca, folio 47v.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido bchiensuca.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.