De Muysc cubun - Lengua Muisca

Esta es una propiedad de tipo Texto.

Se muestran 20 páginas que utilizan esta propiedad.
o
Es altamente probable que el morfema original haya sido ''ubta'' y que la forma ''obta'' registrada por los lingüistas-misioneros incluía el pronombre de tercera persona ''a-''.  +
La entrada correcta parece ser 'ona' y no 'oña', debido a que es la única palabra muysca registrada con eñe y sólo aparece así en el ms. 158.  +
Probablemente sea "upqua" en lugar de "opqua", dado que el pronombre personal "a-" pudo haber alterado la pronunciación de la primera sílaba.  +
p
1. Es importante entender que en las sociedades matrilineales los hijos pertenecen al clan de la madre y heredan todos sus derechos del clan materno (apellidos, herencia, etc.). En este sistema, es el hermano varón de la madre (tío materno) quien criará y heredará a sus sobrinos. En este sentido, el padre biológico juega un papel secundario frente al ''uecha'' (varón de la casa) quien es el responsable de la crianza de los hijos de su hermana. <br> 2. El término parece ser un préstamo temprano del español 'papa'.  +
No entendemos completamente la explicación citada.  +
Este vocablo sólo se encuentra con esta acepción en los manuscritos 2923 y 2924. Pensamos que debido a la localización diatópica del muisquismo podría corresponder a una variante dialectal más septentrional.  +
Es probable que la ''e'' de ''pohoze'', en el ms. 158, haya sido originalmente una ''c''.  +
En el ''Diccionario de las lenguas española é inglesa de Newman y Baretti'' encontramos la siguiente entrada que evidencia la relación semántica entre ''meollo'' y ''pepita'':<br> <br> Kérnel, ''s''. l. Almendra, <u>la pepita, meollo ó simiente</u> que se encuentra en las frutas de hueso, que se llama cuesco en las guindas y otras frutas, y grano en la uva. ''kernel of a walnut'', El meollo de la nuez. ''Kernel of an apple'', La pepita de la manzana. 2. La parte central de alguna cosa. 3. Haba, cierto género de roncha que sale en el cútis (Newman y Baretti, 1831).  +
En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.  +, 1. Ver comentarios de ''-pqua(3)''.  +
1. Por la raíz que se muestra en los participios, creemos que este verbo debió ser '''pquesqua'''. 2. Este verbo es transitivo aunque no aparezca con el -b o sus alomorfos.  +
En algunas fuentes aparece <Ze'''b'''quasquasuca>, en otras <Ze'''p'''quasquasuca>.  +
Erróneamente se ha relacionado este verbo con el nombre muysca del tejo, pero no existe fuente que así lo registre. De igual forma, se ha usado la palabra "zepguagoscua", un aparente verbo inexistente en las fuentes lingüístico-misioneras.  +
En cundiboyacense "bobiar".  +
En cundiboyacense "güargero".  +
Muy probablemente este lexema contaba con una acepción, no registrada en las fuentes, de primo paralelo como ocurre con ''nyquy''.  +
La acepción de ''acaso'' con el significado de "en vano", la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br> - "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br> Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.  +
Probablemente su origen sea el ideófono del latido del corazón.  +
Al parecer la cita hace referencia a una especie de canica de origen vegetal. En varios lugares de Boyacá, Casanare y Arauca un juego similar se practica o practicaba con frutos secos de Mararay "''Aiphanes horrida''".  +
El significado de este verbo es obscuro.  +
q
Entre los campesinos cundiboyacenses el carcañal es la parte inmediatamente superior del talón.  +