De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 21:45 2 jun 2021 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- Perlatico vide tullido =
- Perder = ai btasqua, L, aguezac bgasqua, L, ai bgyisuca,
L, bzasysuca = - Perderse = azasynsuca, L, aguezac ágasqua, L, amis [-]
qua = - Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rema[-]
tado, acauado = ie zcuine, L, ie fihiste zmi = - Perder El camino = ienzas inasqua, l, ienzas zemis [-]
qua. quiere desìr, yr descaminado. ies zupquac ai[-]
myne, L, zinquyne. estos dos son los propríos =
- Perdime = zquyhycas maquine =
- Perdiz = quizo =
- Perdonar = aypqua zegusquaza =
- Pereʃoso = achinan mague, acain mague, aioho[-]
zan mague = - Permaneçer = ysc uc zeguene =
- Permìtir = no aí proprío uocablo, Consentìr en ello pa[-]
reçiendole uien, eso sí aí, que es = zepquys azasqua - Perpetua Coʃa = ysc uc aguecua =
- Perpetuar alguna coʃa = ysc uc bgasqua [l.] ysc uc ague[-]
nynga = - Perro o perra = to =
- Perseguir[,] eſto es afligir dar mala uida, y acosar =
zemmaisuca = - Perteneçeme a mì El haçer eso[,] yo soì El que lo deue
haçer[,] El que tiene obligaçion = hycha gue chaquin
guepqua, hycha chaquigue pquanza, a mi no
me pertenese = - Perteneçeme a mi El deçírlo = hycha gue chaquin[2]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chaguin.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.