De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 11:12 5 may 2023 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- El marido y La muger = sahoas guisa =
- El padre y El hijo = pabas chutasa =
- El hermano mayor y menor = guias cuhubasa =
- El pecho y la espalda me duele = zfihistas zpyhy[-]
pas gue aiusuca, l, zfihistan xie zpyhypan xie
gue aiusuca, de anbas maneras se dise en eſtas oraci˰ones = - El proprio se mato = a[y]tas gue abgu =
- El proprio se hirio = a[y]tas atyhypquao, l, chany[-]
ca atyhypquao - El proprio se tiene laſtima = a[y]tas atyzysuca =
- El proprio de su motiuo lo hiso = apquyquyn abquy
- El proprio de ʃu motiuo se uino = inuc ahuquy L,
apquyquyn ahuquy = - El proprio se hiso = a[y]tas o abquy. a[a]tas aquyia magueza,
ninguno se hiso a si proprio = - El proprio, El mismo = ipse, a, um, chanyca: Vg.a
pedro, chanyca, el proprio pedro. hychachanica
chanyca, yo mismo, mue chanyca, tu mismo, - El proprio El mismo = a[y]tas. yo mismo: zytàs. tu
mismo: mytas = - El proprio eſto es de su motiuo = apquyquyn. yo pro[-]
pio de mi motiuo y uoluntad, Zpquyquyn. tu
proprio, mpquyquyn = - El proprio = inuc. eſte nunca se dise sino Con ter[-]
sera perʃona y Con Verbos neutros = - El uno y El otro = ubin han, l, han ubin
- El uno al otro Lo mismo =
- El uno al otro se dieron = han ubin aguity =
El si me dio =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.