De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 31: Línea 31:
 
libranos de mal  amen Jesus &#61; <br>
 
libranos de mal  amen Jesus &#61; <br>
 
<center><h2>El avè María &#61;</h2></center>  
 
<center><h2>El avè María &#61;</h2></center>  
'''vmpquyquy muy anzo María''' &#61; Díos te salue María &#61; <br>
+
'''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[muyia|muy<sup>i</sup>a]][[-n|n]] [[zasqua|zo]] [[María]]''' &#61; Díos te salue María &#61; <br>
'''Díos graçía boza yes umsucune''', llena de graçía &#61; <br>
+
'''[[Dios]] [[graçia]] [[boza(2)|boza]] [[ie(4)|ye]][[-s|s]] [[m-|um]][[sucune]]''', llena de graçía &#61; <br>
'''Díos umpquyquyna azone''': El Señor es contigo &#61; <br>
+
'''[[Dios]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-na|na]] [[a-|a]][[zone]]''': El Señor es contigo &#61; <br>
'''fuhucha apquanuca obana mue atugue um chiegue''' &#61;<br>
+
'''[[fuhucha]] [[a-|a]][[pauqane|pquan]]<sup>[[-n|-n]]</sup>[[uca]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-na|na]] mue atugue um chiegue''' &#61;<br>
 
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres &#61; <br>
 
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres &#61; <br>
 
'''Nga umye quezona Jesus nsie achiegue''', y bendito es El  
 
'''Nga umye quezona Jesus nsie achiegue''', y bendito es El  

Revisión del 15:00 14 ago 2016

Lematización[1]
132

El persígnarse =

Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =

El Pater noster[3] =

chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre,
vmquyca chimuys huca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
vmpquyquy çìelon aquynuca guehesca sinaca nsie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_
Suas puynuca chihucu manysca chifun ba chihucu nu.
El pan nueſtro de cada dia danosle oi =
nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu[-]
bia
gue aapqua chigusquaza guehesca
, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ =
Pecadoca chibenanzinga nzhona achie u mtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon =
Nga hataca chisan umpquannyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =

El avè María =

vmpquyquy muyian zo María = Díos te salue María =
Dios graçia boza yes umsucune, llena de graçía =
Dios umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
fuhucha apquan-nuca aobana mue atugue um chiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres =
Nga umye quezona Jesus nsie achiegue, y bendito es El

[fruto]
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 132r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ".
  3. Tr. "El Padre Nuestro".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "sea".
  5. Creemos que lo correcto debió ser "venga".
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.