De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 20 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|133}}  
 
{{der|133}}  
  
# '''[[yna|Yna]]n xie ubguysaìa nga opqua bîza quyia'''<br>'''nza pecado muyìan abta yìoa ahunga''', de <br>donde bendra a jusgar a los viuos y a los muer[-] <br>tos &#61; <br>
+
# '''[[yna|Yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[ubguysaia]] [[nga(2)|nga]] {{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]] [[bizine|bîza]] [[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]'''<br>'''[[usqua(2)|uza]] [[pecado]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-yioa|yìoa]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-nga|nga]]''', de <br>donde bendra a jusgar a los viuos y a los muer{{an1|-}} <br>tos &#61; <br>
# '''Espiritu santo ocasac zegusqua''',  Creo en El espí[-] <br>rítu santo &#61; <br>
+
# '''[[Espiritu]] [[santo]] [[ocasa]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''',  Creo en El espí{{an1|-}} <br>rítu santo &#61; <br>
# '''Santa yglerçía catolica nxie santo chusc atuca''' <br>'''caguequa'''  La ʃanta ygleçía Catolica La comunì[-] <br>on de los ʃantos &#61; <br>
+
# '''[[santo|Santa]] [[iglesia|ygleçía]] [[catolica]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[santo]] [[?|chusc]] [[atuca]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]]'''  La ʃanta ygleçía Catolica La comunì{{an1|-}} <br>on de los ʃantos &#61; <br>
# '''Nga chiquyia chiuza pecado aapquaza  gus'''[-] <br>'''quaza'''  La rremision de los pecados &#61; <br>
+
# '''[[nga(2)|Nga]] [[chi-|chi]][[quysqua|quyia]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uza]] [[pecado]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|us'''{{an1|-}} <br>'''qua]][[-za|za]]'''  La rremision de los pecados &#61; <br>
# '''Nga ubguesayia apquanuca achicha btanga''' <br> La rresurreccin de la carne &#61; <br>
+
# '''[[nga(2)|Nga]] [[ubguesayia]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[chich]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|tanga]]''' <br> La rresurreccin de la carne &#61; <br>
# '''Nga ynchisenga quyca hataca achahansuca'''[-] <br>'''za''' y la vida perdurable que nunca se acaba  <br> amen Jesus &#61; <br>
+
# '''[[nga(2)|Nga]] [[yn(3)|yn]] [[chi-|chi]][[nasqua|s{{an|i}}e]][[-nga|nga]] [[quyca]] [[hataca]] [[a-|a]][[chahansuca]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-za|za]]''' y la vida perdurable que nunca se acaba  <br> amen Jesus &#61; <br>
  
 
<center><h2>Los Mandamientoʃ de la ley de Díoʃ</h2></center>  
 
<center><h2>Los Mandamientoʃ de la ley de Díoʃ</h2></center>  
'''Díos atyugo chuc chiquynga ubchi hicague''', loʃ <br>
+
# '''[[Dios]] [[a-|a]][[tyugo]] [[cho|ch{{t_l|u}}]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[quysqua|quynga]] [[ubchihica]][[gue]]''', loʃ <br>mandamientos de la lei de Díos son díeʃ &#61;  <br>
mandamientos de la lei de Díos son díeʃ &#61;  <br>
+
# '''[[a-|a]][[quyhy]]n [[zone|zona]] [[Dios]] [[ipquabie|ypquabie]] [[zone|zon]]uca [[fihista|fihiſta]][[-n|n]]''' <br> '''[[m-|um]][[huc]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyhyszhynnynga]]''', El primero amaraʃ <br>a Díos sobre todas laʃ coʃaʃ &#61; <br>
'''aquy hynzona Díos ypquabie zonuca fihiſtan''' <br>
+
# '''[[a-|a]][[muyia(2)|muyia]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[Dios]] [[fihiste|fiſte]] [[haca]][[-zha|zha]][[-ca|ca]] [[jurar]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br> '''[[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]''' El 2.<sup>o</sup> no juraras su santo nonbre en bano  <br>
'''umhuca tyhyszhyn nynga''', El primero amaraʃ <br>
+
# '''[[a-|A]]{{an|[[-m|m]]}}[[micu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[domingo]], [[nga(2)|nga]], [[fiesta|fieſta]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[m-|um]][[zysqua|zyn'''{{an1|-}} <br>'''ga]]''', El tersero ʃantificar las fieſtas &#61; <br>
a Díos sobre todas laʃ coʃaʃ &#61; <br>
+
# '''[[a-|a]]{{an|[[-m|m]]}}[[muyhycu|muyhcycu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[m-|um]][[paba]] [[m-|um]][[guaia]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''{{an|[[-m|m]]}}[[usqua(2)|unga]]''', El quarto onrraras padre y madre &#61; <br>
'''amuyianzona Díos fiſte hacazhaca jurar um'''[-] <br>
+
# '''[[a-|a]][[-m|m]][[hyzcu|huyzccu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[muysca|muy{{an|s}}ca]] {{cam1|[[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[gusqua|gu]][[-zinga|chinga]]|umguzinga}}''',  El  
'''quyzínga''' El 2.<sup>o</sup> no juraras su santo nonbre en bano  <br>
 
'''Amicunzona domíngo, nga, fíeſta achieumzyn'''[-] <br>
 
'''ga''', El tersero ʃantificar las fieſtas &#61; <br>
 
'''amuyhcycunzona um paba umguaìa achíe um'''[-] <br>
 
'''unga''', El quarto onrraras padre y madre &#61; <br>
 
'''{{cam1|amhuy hc cumzona|amhyzcunzona}} {{cam|muyca|muysca}} {{cam1|umguchinga|umguzinga}}''',  El  
 
 
{{der|{{rec||quinto}}}}
 
{{der|{{rec||quinto}}}}
  

Revisión actual del 21:42 25 mar 2024

Lematización[1]
133
  1. Ynan xie ubguysaia nga [a]opqua bîza quyia
    uza pecado muyian abtayìoa ahunga, de
    donde bendra a jusgar a los viuos y a los muer[-]
    tos =
  2. Espiritu santo ocasac zegusqua, Creo en El espí[-]
    rítu santo =
  3. Santa ygleçía catolican xie santo chusc atuca[-]
    c aguequa La ʃanta ygleçía Catolica La comunì[-]
    on de los ʃantos =
  4. Nga chiquyia chiuza pecado aapquaz agus[-]
    qua
    za
    La rremision de los pecados =
  5. Nga ubguesayia apquan uca achich abtanga
    La rresurreccin de la carne =
  6. Nga yn chis[i]enga quyca hataca achahansuca[-]
    za y la vida perdurable que nunca se acaba
    amen Jesus =

Los Mandamientoʃ de la ley de Díoʃ

  1. Dios atyugo chuc chiquynga ubchihicague, loʃ
    mandamientos de la lei de Díos son díeʃ =
  2. aquyhyn zona Dios ypquabie zonuca fihiſtan
    umhuc atyhyszhynnynga, El primero amaraʃ
    a Díos sobre todas laʃ coʃaʃ =
  3. amuyian zona Dios fiſte hacazhaca jurar um[-]
    quyzinga El 2.o no juraras su santo nonbre en bano
  4. A[m]micun zona domingo, nga, fieſta achie umzyn[-]
    ga
    , El tersero ʃantificar las fieſtas =
  5. a[m]muyhcycun zona umpaba umguaia achie um[-]
    [m]unga, El quarto onrraras padre y madre =
  6. amhuyzccun zona muy[s]ca um[m]guchinga[2] , El
[quinto]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 133r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido umguzinga.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.