De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_2r.jpg |texto = }}')
 
m
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 2v
 
|siguiente = fol 2v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_2r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
 +
{{der|2}}
 +
'''[[pquyquy|quy]][[gue]]. [[Pedro]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gusqua|gu]]'''. si yo {{in|no}} tubiera la Culpa ʠ<br>
 +
mataʃen a Pedro. '''[[hycha]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[pquyquy]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-c|c]]'''<br>
 +
'''[[Pedro]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gusqua|gu]][[nan]]''', si yo tubiera la Culpa ʠ mata{{an1|-}}<br>
 +
ʃen a pedro. '''[[hycha]] [[ze-|ze]][[pquyquy]][[gue]][[-s|s]] [[Pedro|pedro]] [[-n-|n]][[gusqua|gu]][[-e|e]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[-san|San]]''' echar la Culpa a otro es lo mìsmo ʠ achacar.
 +
<center><h2>Dolor.</h2></center>
 +
'''[[z-|z]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]]'''. eſtoi Con dolor &#61; '''[[i-|i]][[zysquy|zysque]][[-z|z]] [[a-|a]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]]''', due{{an1|-}}<br>
 +
leme la cabeʃa no ai otro modo de dolor; por berbo.<br>
 +
al ynſtrumento ʠ cauʃa dolor, le llaman, '''[[a-|a]][[tyhyzy]][[-n|n]]'''<br>
 +
'''[[ma-|ma]][[gue]]'''{{an1|,}} '''[[a-|A]][[tyhyzynsuca|tyhyzy]][[-n|n]][[-z|z]] [[yn(2)|yn<s>a</s>]] [[a-|a]][[puyquene]]'''. diome un<br>
 +
dolor,<br>
 +
El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno{{an1|-}}<br>
 +
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len{{an1|-}}<br>
 +
gua mosca al fin del nombre eſta letra, '''[[-n|N]]''', Como<br>
 +
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, '''[[muhxca|mu{{t_l|h}}{{in|x}}ca]]<ref>Parece que originalmente se escribió '''muysca''' y luego se intentó corregir por '''muhxca'''. Las letras originales 'ys' están subrayadas con dos líneas y obre ellas hay una 'x'.</ref> [[sua(2)|ʃua]][[-s|ʃ]], [[husqua(2)|huc]][[-a|a]]''',<br>
 +
'''{{t_l|ia}} {{t_l|ana}} [[muysca]][[-n|n]] [[ia]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', Los buenos Criſtianos yran<br>
 +
al çielo, '''[[cristiano|Criſtiano]], [[cho]][[-n|n]] [[çielo]][[-c|C]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''', y jeneralm.<sup>te</sup><br>
 +
Cada y quando ʠ ʃe trajere<ref>El texto "ʠ ʃe trajere" aparece reteñido con una tinta más obscura.</ref> alguna palabra, en la len{{an1|-}}<br>
 +
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al{{an1|-}}<br>
 +
guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dhā, '''[[-n|N]]''',<br>
 +
Como se bera discurìendo por todas las partes de la <br>
 +
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre<br>
 +
Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe<br>
 +
lo que es pedro ya a benido. '''[[Pedro]][[-n|n]] [[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[husqua(2)|huq.<sup>{{t_l|e}}</sup>]]''' pedro,<br>
 +
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. '''[[Pedro]][[-n|n]] [[cho]][[gue]]'''. mí<br>
 +
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, '''[[ze-|ze]][[paba]][[-n|n]] [[ia]]'''<br>
 +
'''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]]. [[z-|z]][[uaia]][[-n|n]] [[eca(2)|ec]] [[a-|a]][[zone]]'''. en el prononbre Como yo no ire<br>
 +
'''[[hycha]][[-n|n]] {{t_l|[[-i|i]]}}[[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''. Tu bien puedes yr. '''[[mue]][[-n|n]] [[pquy]][[-n|n]]''' <br>
 +
{{der|'''masaia'''_}}
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|2}}
 +
'''quy gue Pedro zangu'''.<br>
 +
Si yo no tubiera la culpa q[ue] matasen a Pedro, '''hychan zepquyquy maguezac Pedro zmigunan.'''<br>
 +
Si yo tubiera la culpa q[ue] matasen a Pedro, '''hycha zepquyquy gue s Pedro nguesan.'''<br>
 +
Echar la culpa a otro es lo mismo q[ue] achacar.<br>
 +
 +
 +
 +
<h3>Dolor</h3>
 +
 +
 
 +
'''Ziusuca''', estoi con dolor. '''Izysque zaiusaca''', duéleme la cabesa. No ai otro modo de dolor por berbo. Al ynstrumento q[ue] causa dolor le llaman '''atyhyzynmague'''. '''Atyhyzynzyna apuyquene''', dióme un dolor.
 +
 +
El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçión y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra '''n'''; como, el yndio q[ue] bino ayer ya se fue, '''muhxcasuas'''<ref>Esta palabra parece que inicialmente se escribió '''muysca''' y sobre ella se trató de acomodar una '''h''' y una '''i''' aprovechando partes de la '''y'''. Encima de estas letras sobrescritas hay una '''x''' pequeña y la parte baja de la '''y''' está tachada o subrayada dos veces. No obstante, escribimos '''muhxcasuas''' de acuerdo con un ejemplo que aparece más adelante.</ref> '''huca'''<ref>Sigue en el texto '''ia ana''', tachado.</ref> '''muyscan ia ana'''; los buenos cristianos yrán al çielo, '''cristiano chon çieloc ananga.'''
 +
 +
Y jeneralm[en]te, cada y quando q[ue] se trajere<ref>"q[ué] se trajere" está reteñido con tinta negra.</ref> alguna palabra en la lengua mosca, queriendo especificar y distinguir alguna cosa, se a de poner al fin de la dicçión la d[ic]ha '''n''', como se berá discuriendo por todas las partes de la oraçión q[ue] son capases deste sentido.
  
 +
En el nonbre: como si desimos, Pedro ya a benido, como quien dise, lo que es Pedro ya a benido, '''Pedron iahuq[u]a'''; Pedro bueno es i lo q[ue] es Pedro bueno es, '''Pedron cho gue'''; mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, '''zepaban ia abgy, zuaian ecazone'''.
  
 +
En el prononbre: como, yo no iré, '''hychan inazinga'''<ref>Escrito inicialmente "ynazinga", tiene corregida la primera '''i'''.</ref>; tú bien puedes yr, '''muen pquyn'''
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:56 25 mar 2024

Lematización[1]
2

quygue. Pedroz angu. si yo ˰no tubiera la Culpa ʠ
mataʃen a Pedro. hychan zepquyquy maguezac
Pedroz angunan, si yo tubiera la Culpa ʠ mata[-]
ʃen a pedro. hycha zepquyquygues pedro ngue[-]
San echar la Culpa a otro es lo mìsmo ʠ achacar.

Dolor.

ziusuca. eſtoi Con dolor = izysquez aiusuca, due[-]
leme la cabeʃa no ai otro modo de dolor; por berbo.
al ynſtrumento ʠ cauʃa dolor, le llaman, atyhyzyn
mague[,] Atyhyzynz yna apuyquene. diome un
dolor,
El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]
gua mosca al fin del nombre eſta letra, N, Como
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, muh˰xca[2] ʃuaʃ, huca,
ia ana muyscan ia ana, Los buenos Criſtianos yran
al çielo, Criſtiano, chon çieloC ananga, y jeneralm.te
Cada y quando ʠ ʃe trajere[3] alguna palabra, en la len[-]
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]
guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dhā, N,
Como se bera discurìendo por todas las partes de la
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre
Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe
lo que es pedro ya a benido. Pedron i[a] ahuq.e pedro,
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. Pedron chogue. mí
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, zepaban ia
abgy. zuaian ec azone. en el prononbre Como yo no ire
hychan inazinga. Tu bien puedes yr. muen pquyn

masaia_
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 2r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Parece que originalmente se escribió muysca y luego se intentó corregir por muhxca. Las letras originales 'ys' están subrayadas con dos líneas y obre ellas hay una 'x'.
  3. El texto "ʠ ʃe trajere" aparece reteñido con una tinta más obscura.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.