De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
m
 
(No se muestran 30 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 101r.
+
|anterior = fol 101r
|siguiente = fol. 102r.
+
|siguiente = fol 102r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_101v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_101v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Poner alguna parte del cuerpo en algún lugar. // Mnysqua. Pretérito, mnyguy. Puso su frente en el suelo, aquiguaz amnys hichan amnyguy.
+
<br>
 +
: '''[[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''', preterito, '''[[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''', puʃo su frente en el sue{{an1|-}} <br> lo: '''[[a-|a]][[quigua]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-s|s]] [[hicha]][[-n|n]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''' &#61;<br>
 +
# Por donde, preguntando &#61;  '''[[be]][[-s|s]][[ua]]''', eſte es general &#61;<br>
 +
# Por donde yremos '''[[be]][[-s|s]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[ie]][[-s|s]][[-o(2)|o]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
 +
# Por donde salìo &#61; '''[[ipqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne(2)|ne]]''' &#61;<br>
 +
# Por donde paʃo &#61; '''[[be]][[-s|s]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', {{lat|L,}} '''[[ipqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>
 +
# Por donde entro &#61; '''[[ipqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', {{lat|L,}} '''[[iahac]]<s>u</s> [[husa|hus]][[-o(2)|o]] [[hui]] [[a-|a]]''' {{an1|-}} <br>'''[[misqua|mi]]''', {{lat|L,}} '''[[be]][[-s|s]][[-o(2)|o]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>
 +
# Por aqui yremos &#61;  '''[[sihi]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}}'''[[sisy]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[sis]][[gue]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
 +
# Por eſte camíno yremos &#61;  '''[[sisy]][[-s|s]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[ie]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
 +
# Por aqui salio &#61;  '''[[sisy]][[-s|s]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne(2)|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[sina]][[gue]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne(2)|ne]]''' <br>
 +
# Por aqui paso &#61;  '''[[sisy]][[-s|s]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', {{lat|L,}} '''[[sihi]][[-c|c]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>
 +
# Por aqui entro &#61;  '''[[sisy]][[-s|s]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>
 +
# Por alli yremos &#61;  '''[[asy]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''', {{lat|l,}} '''[[ase]][[gue]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''' <br>
 +
# Por aquel Camìno yremos &#61;  '''[[asy]][[-s|s]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[ie]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''' <br>
 +
# Por allí salìo &#61;  '''[[asy]][[-s|s]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne(2)|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[ana]][[gue]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne(2)|ne]]''' <br>
 +
# Por aqui &#61;  '''[[sisy]][[-sa|sa]]''', es general &#61;<br>
 +
# Por ai &#61;  '''[[ysy]][[-sa|sa]]''',  es general &#61;<br>
 +
# Por alli &#61;  '''[[asy]][[-sa|sa]]''' &#61; es general &#61;<br>
 +
# Por ai me fui &#61;  '''[[asy]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>
 +
# Por donde, Respondíendo o rrefiriendo &#61;  '''[[yn(3)|yn]]''',  Con par{{an1|-}} <br>tíçìpío, {{lat|Vg.}} deçìos, por donde tu pasaſte pase yo <br>'''[[yn(3)|yn]], [[ma-|ma]][[misqua|mi]][[-e|e]][[-s|s]] [[gue]] [[z-|ze]][[misqua|mi]]'''. ai por donde paʃemos{{an1|?}}, '''[[yn(3)|yn]]''' <br>'''[[chi-|chi]][[misqua|mi]][[-nga|nga]],[[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[ua]]'''. paʃa tu por donde yo paʃo: '''[[yn(3)|yn]]''' <br>'''[[cha-|cha]][[misqua|mi]][[-sca|sca]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-u|u]]''' &#61;<br>
 +
# Por, preposìçìon, ʠ Reponde a {{an1|'}}por donde{{an1|'}} &#61;  '''[[-sa|sa]]''', Como, <br>'''[[plaza]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]]'''. pase por la plaza, eſta es la {{t_i|#}}regla g.<sup>l</sup>
 +
{{der|aunʠ}}
  
¿Por dónde? preguntando. Besua? Éste es geheral.
 
  
¿Por dónde yremos? Bes zona iese chinanga?
+
|texto =
 
 
¿Por dónde salió? Epquanzo uac aiane?
 
 
 
¿Por dónde pasó? Beso ami [o] epquano ami?
 
 
 
¿Por dónde entró? Epquano hui ami? [o] ia hacuhuso hui ami? [o] beso hui ami?
 
 
 
Por aquí yremos. Sihic chinanga [o] sisys chinanga [o] sisgue chinanga.
 
 
 
Por este camino yremos. Sisys zona ies chinanga.
 
 
 
Por aquí salió. Sisys uac aiane [o] sinague uac aiane.
 
 
 
Por aquí pasó. Sisys aiami [o] sihic aiami.
 
 
 
Por aquí entró. Sisys hui ami.
 
 
 
Por allí yremos. Asys chinanga [o] asegue chinanga.
 
 
 
Por aquel camino yremos. Asys zona ies chinanga.
 
 
 
Por allí salió. Asys uac aiane [o] anague uac aiane.
 
 
 
Por aquí. Sisysa. Es general.
 
 
 
Por aí. Ys ysa. Es general.
 
 
 
Por allí. Asysa. Es general.
 
 
 
Por aí me fui. Asy ina.
 
  
Por donde, respondiendo o rrefiriendo. Yn, con patiçipio, v. g., deçimos, por donde tú pasaste pasé yo, yn mamies gue zemi. Aí por donde pasemos, yn chiminga zaguenua. Pasa tú por donde yo paso, yn chamiscas amiu.
+
'''Mnysqua'''. Pretérito, '''mnyquy'''. Puso su frente en el suelo, '''aquiguaz amnys hichan amnyguy'''.<br>
 +
¿Por dónde? preguntando. '''Besua'''? Éste es general.<br>
 +
¿Por dónde yremos? '''Bes zona ieso<ref>''Nuevo:'' En González, "''iese''".</ref> chinanga'''?<br>
 +
¿Por dónde salió? '''Epquanzo uac aiane'''?<br>
 +
¿Por dónde pasó? '''Beso ami '''[o] '''epquano ami'''?<br>
 +
¿Por dónde entró? '''Epquano hui ami'''? [o] '''ia hacuhuso hui ami'''? [o] '''beso hui ami'''?<br>
 +
Por aquí yremos. '''Sihic chinanga''' [o] '''sisys chinanga''' [o] '''sisgue chinanga'''.<br>
 +
Por este camino yremos. '''Sisys zona ies chinanga'''.<br>
 +
Por aquí salió. '''Sisys uac aiane''' [o] '''sinague uac aiane'''.<br>
 +
Por aquí pasó. '''Sisys aiami''' [o] '''sihic aiami'''.<br>
 +
Por aquí entró. '''Sisys hui ami'''.<br>
 +
Por allí yremos. '''Asys chinanga''' [o] '''asegue chinanga'''.<br>
 +
Por aquel camino yremos. '''Asys zona ies chinanga'''.<br>
 +
Por allí salió. '''Asys uac aiane''' [o] '''anague uac aiane'''.<br>
 +
Por aquí. '''Sisysa'''. Es general.<br>
 +
Por aí. '''Ysysa'''. Es general.<br>
 +
Por allí. '''Asysa'''. Es general.<br>
 +
Por aí me fui. '''Asy ina'''.<br>
 +
Por donde, respondiendo o rrefiriendo. '''Yn''', con patiçipio, ''v.g''., deçimos, por donde tú pasaste pasé yo, '''yn mamies gue zemi'''. Aí por donde pasemos, '''yn chiminga zaguenua'''. Pasa tú por donde yo paso, '''yn chamiscas amiu'''.<br>
 +
Por, preposiçión q[ue] reponde a '¿por dónde?'. '''Sa'''; como, '''plazas zemi''', pasé por la plaza. Esta es la regla g[enera]l,
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:21 19 mar 2024

Lematización[1]

mnysqua, preterito, mnyquy, puʃo su frente en el sue[-]
lo: aquiguaz amnys hichan amnyquy =
  1. Por donde, preguntando = besua, eſte es general =
  2. Por donde yremos bes zona ieso chinanga =
  3. Por donde salìo = epquano uac aiane =
  4. Por donde paʃo = beso ami, L, epquano ami =
  5. Por donde entro = epquano hui ami, L, iahacu huso hui a [-]
    mi, L, beso hui ami =
  6. Por aqui yremos = sihic chinanga, L,sisys chinanga,
    L, sisgue chinanga =
  7. Por eſte camíno yremos = sisys zona ies chinanga =
  8. Por aqui salio = sisys uac aiane, L, sinague uac aiane
  9. Por aqui paso = sisys ai ami, L, sihic ai ami =
  10. Por aqui entro = sisys hui ami =
  11. Por alli yremos = asys chinanga, l, asegue chinanga
  12. Por aquel Camìno yremos = asys zona ies chinanga
  13. Por allí salìo = asys uac aiane, L, anague uac aiane
  14. Por aqui = sisysa, es general =
  15. Por ai = ysysa, es general =
  16. Por alli = asysa = es general =
  17. Por ai me fui = asy ina =
  18. Por donde, Respondíendo o rrefiriendo = yn, Con par[-]
    tíçìpío, Vg. deçìos, por donde tu pasaſte pase yo
    yn, mamies gue zemi. ai por donde paʃemos[?], yn
    chiminga,z aguenua. paʃa tu por donde yo paʃo: yn
    chamiscas amiu =
  19. Por, preposìçìon, ʠ Reponde a [']por donde['] = sa, Como,
    plazas zemi. pase por la plaza, eſta es la #[2] regla g.l
aunʠ
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 101v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.