De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 19: Línea 19:
 
# Por aqui entro &#61;  '''[[sisy]][[-s|s]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>  
 
# Por aqui entro &#61;  '''[[sisy]][[-s|s]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>  
 
# Por alli yremos &#61;  '''[[asy]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[nasqua|nanga]]''', {{lat|l,}} '''[[asy|ase]][[gue]] [[chi-|chi]][[nasqua|nanga]]''' <br>  
 
# Por alli yremos &#61;  '''[[asy]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[nasqua|nanga]]''', {{lat|l,}} '''[[asy|ase]][[gue]] [[chi-|chi]][[nasqua|nanga]]''' <br>  
# Por aquel Camìno yremos &#61;  '''asys zona ies chinanga''' <br>  
+
# Por aquel Camìno yremos &#61;  '''[[asy]][[-s|s]] [[zone|zona]] [[ie]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[nasqua|nanga]]''' <br>  
# Por allí salìo &#61;  '''asys uacaiane''', {{lat|L,}} '''anague uacaiane''' <br>  
+
# Por allí salìo &#61;  '''[[asy]][[-s|s]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', {{lat|L,}} '''[[ana]][[gue]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''' <br>  
# Por aqui &#61;  '''sisysa''', es general &#61;<br>  
+
# Por aqui &#61;  '''[[sisy]][[-sa|sa]]''', es general &#61;<br>  
# Por ai &#61;  '''ysysa''',  es general &#61;<br>  
+
# Por ai &#61;  '''[[ysy]][[-sa|sa]]''',  es general &#61;<br>  
# Por alli &#61;  '''asysa''' &#61; es general &#61;<br>  
+
# Por alli &#61;  '''[[asy]][[-sa|sa]]''' &#61; es general &#61;<br>  
# Por ai me fui &#61;  '''asyína''' &#61;<br>  
+
# Por ai me fui &#61;  '''[[asy]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>  
# Por donde, Respondíendo o rrefiriendo &#61;  '''yn''',  Con par[-] <br>tíçìpío, {{lat|Vg.}} deçìos, por donde tu pasaſte pase yo <br>'''yn, mamíes gue zemi'''. ai por donde paʃemos, '''yn ''' <br>'''chiminga, zaguenua'''. paʃa tu por donde yo paʃo: '''yn ''' <br>'''chamis cas amiu''' &#61;<br>  
+
# Por donde, Respondíendo o rrefiriendo &#61;  '''[[yn]]''',  Con par[-] <br>tíçìpío, {{lat|Vg.}} deçìos, por donde tu pasaſte pase yo <br>'''[[yn]], [[ma-|ma]][[misqua|mie]][[-s|s]] [[gue]] [[z-|ze]][[misqua|mi]]'''. ai por donde paʃemos, '''[[yn]] ''' <br>'''[[chi-|chi]][[misqua|minga]],[[-z|z]] [[a-|a]][[gue|gue]][[nua]]'''. paʃa tu por donde yo paʃo: '''[[yn]]''' <br>'''[[cha-|cha]][[misqua|misca]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|miu]]''' &#61;<br>  
# Por, preposìçìon, ʠ Reponde a 'por donde' &#61;  '''sa''', Como, <br>'''plazas zemi'''. pase por la plaza, eſta es la {{t_i|#}}regla g.<sup>l</sup>  
+
# Por, preposìçìon, ʠ Reponde a 'por donde' &#61;  '''[[-sa|sa]]''', Como, <br>'''[[plaza]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]]'''. pase por la plaza, eſta es la {{t_i|#}}regla g.<sup>l</sup>  
 
{{der|aunʠ}}
 
{{der|aunʠ}}
  

Revisión del 17:26 7 feb 2017

Lematización[1]

  1. mnysqua, preterito, mnyquy, puʃo su frente en el sue[-]
    lo: aquiguaz amnys hichan amnyquy =
  2. Por donde, preguntando = besua, eſte es general =
  3. Por donde yremos bes zona ieso chinanga =
  4. Por donde salìo = epquano uac aiane =
  5. Por donde paʃo = beso ami, L, epquano ami =
  6. Por donde entro = epquano hui ami, L, ia hacu huso hui a [-]
    mi, L, beso hui ami =
  7. Por aqui yremos = sihic chinanga, L,sisys chinanga,
    L, sisgue chinanga =
  8. Por eſte camíno yremos = sisys zona ies chinanga =
  9. Por aqui salio = sisys uac aiane, L, sinague uac aiane
  10. Por aqui paso = sisys ai ami, L, sihic ai ami =
  11. Por aqui entro = sisys hui ami =
  12. Por alli yremos = asys chinanga, l, asegue chinanga
  13. Por aquel Camìno yremos = asys zona ies chinanga
  14. Por allí salìo = asys uac aiane, L, anague uac aiane
  15. Por aqui = sisysa, es general =
  16. Por ai = ysysa, es general =
  17. Por alli = asysa = es general =
  18. Por ai me fui = asy ina =
  19. Por donde, Respondíendo o rrefiriendo = yn, Con par[-]
    tíçìpío, Vg. deçìos, por donde tu pasaſte pase yo
    yn, mamies gue zemi. ai por donde paʃemos, yn
    chiminga,z aguenua. paʃa tu por donde yo paʃo: yn
    chamiscas amiu =
  20. Por, preposìçìon, ʠ Reponde a 'por donde' = sa, Como,
    plazas zemi. pase por la plaza, eſta es la #[2] regla g.l
aunʠ
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 101v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.