De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 17: Línea 17:
 
# Abarra{{t_l|r}}  Como  a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|su'''{{an1|-}}<br> '''ca]]''',  '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]'''.  abarrolo,  {{t_l|dio con}} <br> el en el palo:  '''[[quye]][[-s|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',  dio Con el en <br> mi.  '''[[icha(2)|icha]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha(5)|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''',  dio Con el en mí <br>  
 
# Abarra{{t_l|r}}  Como  a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|su'''{{an1|-}}<br> '''ca]]''',  '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]'''.  abarrolo,  {{t_l|dio con}} <br> el en el palo:  '''[[quye]][[-s|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',  dio Con el en <br> mi.  '''[[icha(2)|icha]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha(5)|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''',  dio Con el en mí <br>  
 
# Abatirse el abe,  &#61;  '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. abajo,  advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues{{an1|-}}<br> ta abajo,  o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta  &#61;<br>  
 
# Abatirse el abe,  &#61;  '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. abajo,  advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues{{an1|-}}<br> ta abajo,  o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta  &#61;<br>  
# Abajo,  eſto es en la parte baja  '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''',  <br> aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner <br> y hazer,  Como  '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|z]][[-u|o]]''':  y el segundo para los Vbos <br> deſtar,  ponlo abajo  &#61; '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''',  abajo eſta <br>  
+
# Abajo,  eſto es en la parte baja  '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''',  <br> aunquel primero maʃ çirbe para los V{{an|er}}bos de poner <br> y hazer,  Como  '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|z]][[-u|o]]''':  y el segundo para los V{{an|er}}bos <br> deſtar,  ponlo abajo  &#61; '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''',  abajo eſta <br>  
 
# Abajo  advbo,  eſto es no en parte alta çino en el suelo  <br> '''[[hicha]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''. <br>  
 
# Abajo  advbo,  eſto es no en parte alta çino en el suelo  <br> '''[[hicha]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''. <br>  
 
{{der |Abajo,}}
 
{{der |Abajo,}}

Revisión del 12:03 19 mar 2024

Lematización[1]
1

Vocabulario
De la leng[u]a Mosca chibcha,

A


  1. A: prepoçiçion de mouimiento local =
  2. A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
    sa
    . Como uoai[2] a mi padre: zepaba muys. ina =
  3. A; alguna parte = epquaquyca =
  4. Abahar = aObas bqusqua; que eʃ Soplar =
  5. Abarcar Con los brazos = Zepquacaz yn aiane, como
    bíen podre abarcalle = aes ichoques aesunga zpquaca[-]
    z yn aiane- no puedo abarcarte. mis ichoques-
    zepquacaz yn aianza.
  6. Abarcar Con la mano = Zytaz apqua. Como bien po[-]
    dre abarcarle: cam bquyquyz aesunga zytaz ap
    qua
    =
  7. Abarrar Como a la pared - ipquauie tapias bgyisu[-]
    ca
    , ipquauie tapias zeguitysuca. abarrolo, dio con
    el en el palo: quyes, chahas abgyi, dio Con el en
    mi. ichas bgyi, l. hichas zguity, dio Con el en mí
  8. Abatirse el abe, = Guas amisqua. abajo, advbo,
    respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
    ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
    qualquiera Cossa enhieſta =
  9. Abajo, eſto es en la parte baja Guasaca, L, tyna,
    aunquel primero maʃ çirbe para los V[er]bos de poner
    y hazer, Como guasac zo: y el segundo para los V[er]bos
    deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
  10. Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo
    hichana, L, hicha fihistana.
Abajo,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.