De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v| - Inserte el texto aquí - }})
 
m
 
(No se muestran 28 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|
+
{{trascripcion_158
 +
|fuente = Manuscrito_158_BNC
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 31v
 +
|siguiente = fol 32v
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_32r.jpg
 +
|morfo_d =
  
- Inserte el texto aquí -
+
 
 +
{{der|32}}
 +
# '''[[ata]] {{an|[[a-|a]]}}[[angel]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]], [[hoc]] [[hasugue|noho]][[-sca|sca]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]'''&#61; <br>
 +
# Cada uno de noʃotros &#61;  '''[[chie]] [[muysca]] [[ata]] [[muysca]]''' <br> '''[[ata]]''' &#61;<br>
 +
# Cada uno tiene su angel que le díʃe lo que a de haçer &#61;  <br> '''[[muysca|muysquy]][[-s|s]] [[muysca|muysquy]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[angel]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]], [[ipquauie]] [[chi-|chi]]'''{{an1|-}}<br> '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Cada yndío tiene tres labranzas &#61;  '''[[muysca]] [[ata]] [[muysca|muys'''{{an1|-}}<br> '''ca]] [[ata]] [[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[mica]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''' - <br>
 +
# Cada ueinte soldados tienen ʃu capitan &#61;  '''[[sordado|ʃordado]]''' <br> '''[[gueta]] [[gueta]] [[a-|a]][[capitan]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Cada uno pide tres peʃoʃ &#61;  '''[[muysca]] [[ata]] [[muysca]] [[ata]]''', <br> '''[[tres]] [[pesos|peʃoʃ]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]] [[a-|a]][[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Cada uno Come en plato de por ʃí &#61; '''[[muysca]] [[ata]] [[muysca]]'''<br> '''[[ata]] [[prato]] [[ata]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]] [[a-|a]][[quychyquysuca|quychyquy]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Cada uno Come en su plato propio &#61; '''[[muysca]] [[ata]]''' <br> '''[[muysca]] [[ata]] [[a-|a]][[prato]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]] [[a-|a]][[quychyquysuca|quychyquy]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Cada uno píde ʃu manta &#61;  '''[[muysca]] [[ata]], [[muysca]] [[ata]]''', <br> '''[[a-|a]][[boi]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]] [[zisqua|zi]][[-sca|sca]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Cada dos Comen en un plato &#61;  '''[[muysca]] [[boza|boz]] [[boza]][[-z|z]]''' <br> '''[[prato]] [[ata]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]] [[a-|a]][[quychyquysuca|quychyquy]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Cada uno çiembra en su propia labranza &#61;  '''[[muysca|muys'''{{an1|-}}<br> '''ca]] [[ata]] [[muysca]] [[ata]] [[a-|a]][[ta(2)|ta]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]] [[a-|a]][[-b|b]][[xisqua(2)|xi]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' &#61; <br>
 +
# Cada dia &#61;  '''[[sua(2)|sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua(2)|sua]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]'''-  <br>
 +
# Cada dia quantas veseʃ pecaſte &#61; '''[[sua(2)|ʃu{{an|a}}]] [[ata]][[-z|z]] [[sua(2)|su{{an|a}}]] [[ata]][[-z|z]]''' <br> '''[[yca]] [[fica(2)|fica]][[-ca|ca]] [[fuyza|fuyz]][[-ua(2)|ua]] [[pecar]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]]''' &#61; <br>
 +
# Cada día quantos paneʃ le dìste -'''[[sua(2)|ʃu{{an|a}}]] [[ata]] [[sua(2)|su{{an|a}}]] [[ata]][[-z|z]]''' <br>
 +
{{der|'''funfica''',}}
 +
 
 +
 
 +
|texto =
 +
 
 +
{{der|32.}}
 +
 
 +
'''ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue'''.<br>
 +
Cada uno de nosotros. '''Chie muysca ata muysca ata'''.<br>
 +
Cada uno tiene su ángel que le dise lo que a de haçer.  '''Muysquys muysquys chi angelnuca ipqua uie chiquinga guisca fuyze gue'''.<br>
 +
Cada yndio tiene tres labranzas. '''Muysca ata muysca ata ata mica fuyze gue'''.<br>
 +
Cada ueinte soldados tienen su capitán. '''Sordado gueta gueta acapitannuca fuyze gue'''.<br>
 +
Cada uno pide tres pesos. '''Muysca ata muysca ata tres pesos fuyze gue abzisqua'''.<br>
 +
Cada uno come en plato de por sí. '''Muysca ata muysca ata prato ata fuyze gue aquychyquysuca'''.<br>
 +
Cada uno come en su plato propio. '''Muysca ata muysca ata apratonuca fuyze gue aquychyquysuca'''.<br>
 +
Cada uno pide su manta. '''Muysca ata muysca ata aboinuca zisca fuyze gue'''.<br>
 +
Cada dos comen en un plato. '''Muysca boz bozaz prato ata fuyze gue aquychyquysuca'''.<br>
 +
Cada uno çiembra en su propia labranza. '''Muysca ata muysca ata atanuca fuyze gue abxisqua'''.<br>
 +
Cada día. '''Suas puynuca''' [o] '''sua puynuca'''.<br>
 +
¿Cada día quántas veses pecaste? ¿'''Suataz suataz yca ficaca fuyzua pecar mquy'''?<br>
 +
¿Cada día quántos panes le diste? ¿'''Suata suataz'''
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:48 25 mar 2024

Lematización[1]
32
  1. ata [a]angeln uca, hoc nohosca fuyze gue=
  2. Cada uno de noʃotros = chie muysca ata muysca
    ata =
  3. Cada uno tiene su angel que le díʃe lo que a de haçer =
    muysquys muysquys chiangeln uca, ipquauie chi[-]
    quinga guisca fuyze gue =
  4. Cada yndío tiene tres labranzas = muysca ata muys[-]
    ca
    ata ata mica fuyze gue
    -
  5. Cada ueinte soldados tienen ʃu capitan = ʃordado
    gueta gueta acapitann uca fuyze gue =
  6. Cada uno pide tres peʃoʃ = muysca ata muysca ata,
    tres peʃoʃ fuyze gue abzisqua =
  7. Cada uno Come en plato de por ʃí = muysca ata muysca
    ata prato ata fuyze gue aquychyquysuca =
  8. Cada uno Come en su plato propio = muysca ata
    muysca ata apraton uca fuyze gue aquychyquy[-]
    suca =
  9. Cada uno píde ʃu manta = muysca ata, muysca ata,
    aboin uca zisca fuyze gue =
  10. Cada dos Comen en un plato = muysca boz bozaz
    prato ata fuyze gue aquychyquysuca =
  11. Cada uno çiembra en su propia labranza = muys[-]
    ca
    ata muysca ata atan uca fuyze gue abxis[-]
    qua
    =
  12. Cada dia = suas puyn uca, L, sua puyn uca-
  13. Cada dia quantas veseʃ pecaſte = ʃu[a] ataz su[a] ataz
    yca ficaca fuyzua pecar m[m]quy =
  14. Cada día quantos paneʃ le dìste -ʃu[a] ata su[a] ataz
funfica,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 32r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.