De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|42}}  
 
{{der|42}}  
 
: '''[[pecar]] [[um-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', <br>
 
: '''[[pecar]] [[um-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', <br>
# Como tu mereʃeʃ te caſtigan &#61;  '''[[ys(2)|ys]] [[m-|m]][[-m|m]][[isqua|i]][[-squa|squa]] [[nuca|nuc]] [[castigar]]''' <br> '''[[ma-(2)|m]][[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
+
# Como tu mereʃeʃ te caſtigan &#61;  '''[[ys(2)|ys]] [[m-|m]][[-m|m]][[isqua|i]][[-squa|squa]] [[nuca|nuc]] [[castigar]]''' <br> '''[[ma|ma]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 
# Como yo hago aras tu &#61;  '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]][[gasqua|ga]][[-nga|n'''[-]<br> '''ga]]''' {{lat|L,}} '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|s'''[-]<br> '''qua]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''',  deſtas tres maneraʃ se diʃen eſtaʃ <br> tres oraçioneʃ que dicen çimilitud  pero quando aquel <br>
 
# Como yo hago aras tu &#61;  '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]][[gasqua|ga]][[-nga|n'''[-]<br> '''ga]]''' {{lat|L,}} '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|s'''[-]<br> '''qua]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''',  deſtas tres maneraʃ se diʃen eſtaʃ <br> tres oraçioneʃ que dicen çimilitud  pero quando aquel <br>
 
# 'Como' no diʃe ʃimilitud, sino Conformidad no mas Con <br> lo que ʃe manda o diçe  entosses ʃe dira por El modo çi[-]<br> guiente &#61; <br>  
 
# 'Como' no diʃe ʃimilitud, sino Conformidad no mas Con <br> lo que ʃe manda o diçe  entosses ʃe dira por El modo çi[-]<br> guiente &#61; <br>  

Revisión del 18:05 5 may 2023

Lematización[1]
42
pecar ummquysqua,
  1. Como tu mereʃeʃ te caſtigan = ys mmisqua nuc castigar
    ma[a]nquynga =
  2. Como yo hago aras tu = hycha chaquisca cuhuc mgan[-]
    ga
    L, hycha chaquisca cuhuc mmquynga, L, hychan bquys[-]
    qua
    nuc mmquynga
    , deſtas tres maneraʃ se diʃen eſtaʃ
    tres oraçioneʃ que dicen çimilitud pero quando aquel
  3. 'Como' no diʃe ʃimilitud, sino Conformidad no mas Con
    lo que ʃe manda o diçe entosses ʃe dira por El modo çi[-]
    guiente =
  4. Como Díos me lo manda lo hare = Dios = Z chahac a
    gusqua nuc bquynga =
  5. Como el otro día dìjíſte di aora = monn min mauza cuhuc,
    mugunga, L, monn min mmuque nuc mmunga =
  6. Como el otro dia haras = monn mina cuhuc mmganga, L, monn
    mina cuhuc mmquynga L, monn min maquyia cuhuc mgan[-]
    ga
    =
  7. Como eſta en el cielo nueſtro Seńor Jesucríʃto eſta en el
    Santisimo Sacramento = chipaba Jesucriſtoz çielo[-]
    n asucune Sihic Santisímo Sacramenton asucune, L,
    chipaba Jesucriſto çielon suza cuhuc Santisímo Sa[-]
    cramento
    na asucune
    =
  8. Como jo = hycha zguespqua,
  9. Como tu = mue mguespqua, Como aquel = as guespqua,
  10. Como eʃe = ys guespqua. Como noʃotros = chie chiguespqua
    mie miguespqua &.a todos eſtos Son partiçípíos y çígni[-]
    fican 'el que es como yo', 'el que es Como tu': Como aqui uino
    hombre Como tu: mue mguespqua, muysca atan si ahu[-]
que=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.