De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 20 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 42v
 
|siguiente = fol 42v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42r.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =  
  
 
+
{{der|42}}
# Como tú mereses te castigan. '''[[ys|Ys]] [[um-|m]][[misqua]][[?]] [[nuca(2)|nuc]] [[castigar]] [[ma-|ma]][[n-|n]][[quysqua|quynga]]'''.
+
: '''[[pecar]] [[um-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', <br>
# Como yo hago aras tú. '''[[hycha|Hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]][[gasqua|ganga]]''' [o] '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' [o] '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]] [[nuca(2)|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]'''. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
+
# Como tu mereʃeʃ te caſtigan &#61;  '''[[ys(2)|ys]] [[m-|m]][[-m|m]][[isqua|i]][[-squa|squa]] [[nuca|nuc]] [[castigar]]''' <br> '''[[ma|ma]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
# Como Dios me lo manda lo haré. '''[[Dios]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[guene|guscua]] [[nuca(2)|nuc]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]'''.
+
# Como yo hago aras tu &#61;  '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]][[gasqua|ga]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br> '''ga]]''' {{lat|L,}} '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''',  deſtas tres maneraʃ se diʃen eſtaʃ <br> tres oraçioneʃ que dicen çimilitud pero quando aquel <br>
# Como el otro día dijiste di ahora. '''[[mona|Mon]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[gusqua(2)|uza]] [[cuhu]]c [[m-|m<s>u</s>]][[gusqua(2)|gunga]]''' [o] '''[[mona|mon]] [[mina|min]] [[m-|m]][[gusqua(2)|uque]] [[nuca(2)|nuc]] [[m-|m]][[gusqua(2)|unga]]'''.<br>
+
# 'Como' no diʃe ʃimilitud, sino Conformidad no mas Con <br> lo que ʃe manda o diçe entosses ʃe dira por El modo çi{{an1|-}}<br> guiente &#61; <br>
# Como el otro día harás. '''[[mona|Mon]] [[mina]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]''' [o] '''[[mona|mon]] [[mina]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' [o] '''[[mona|mon]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[cuhu|cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]'''.<br>
+
# Como Díos me lo manda lo hare &#61;  '''[[Dios]]''' &#61; '''[[-z|Z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]]''' <br> '''[[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]] [[nuca|nuc]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
# Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''[[chi-|Chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]] [[sihi]]c [[Santísimo]] [[Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[sucune|suza]] [[cuhu]]c [[Santísimo]] [[Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
+
# Como el otro día dìjíſte di aora &#61;  '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|n]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]] [[cuhu]][[-c|c]]''',<br> '''[[m-|mu]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|n]] [[mina|min]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[usqua(2)|uque]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
# Como jo. '''[[hycha|Hycha]] [[z-|z]][[gues|guespqua]]'''.<br>
+
# Como el otro dia haras &#61;  '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|n]] [[mina|mina]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[gasqua|ga]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|n]]''' <br> '''[[mina]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' {{lat|L,}} '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|n]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]][[gasqua|ga]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br> '''ga]]''' &#61; <br>
# Como tú. '''[[mue|Mue]] [[m-|m]][[gues|guespqua]]'''. Como aquel, '''[[asy|as]] [[gues|guespqua]]'''.<br>
+
# Como eſta en el cielo nueſtro Seńor Jesucríʃto eſta en el <br>Santisimo Sacramento &#61;  '''[[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesucriſto]][[-z|z]] [[çielo]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]] [[sihi|Sihi]][[-c|c]] [[santo|Santisímo]] [[sacramento|Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesucriſto]] [[çielo]][[-n|n]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]] [[cuhu]][[-c|c]] [[santo|Santisímo]] [[sacramento|Sa'''{{an1|-}}<br> '''cramento]][[-na|na]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61; <br>
# Como ese. '''[[ysy|Ys]] [[gues|guespqua]]'''.<br>
+
# Como jo &#61;  '''[[hycha]] [[-z|z]][[gues]][[-pqua|pqua]]'''<br>
# Como nosotros, '''[[chie]] [[chi-|chi]][[gues|guespqua]], [[mie]] [[mi-|mi]][[gues|guespqua]]''', etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , '''[[mue]] [[m-|m]][[gues|guespqua]] [[muysca]] [[ata]][[-n|n]] [[si]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]]'''[-]
+
# Como tu &#61;  '''[[mue]] [[m-|m]][[gues]][[-pqua|pqua]]'''Como aquel &#61; '''[[asy|as]] [[gues]][[-pqua|pqua]]'''<br>
 +
# Como eʃe &#61;  '''[[ysy|ys]] [[gues]][[-pqua|pqua]]'''. Como noʃotros &#61; '''[[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-pqua|pqua]]'''  <br> '''[[mie]] [[mi-|mi]][[gues]][[-pqua|pqua]]''' &.<sup>a</sup>  todos eſtos Son partiçípíos y çígni{{an1|-}}<br> fican 'el que es como yo', 'el que es Como tu':  Como  aqui uino <br> hombre Como tu:  '''[[mue]] [[m-|m]][[gues]][[-pqua|pqua]], [[muysca]] [[ata]][[-n|n]] [[si]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]]'''{{an1|-}} <br>
 +
{{der|'''que'''&#61;}}
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 31: Línea 33:
 
Como tú. '''Mue mguespqua'''. Como aquel, '''asguespqua'''.<br>
 
Como tú. '''Mue mguespqua'''. Como aquel, '''asguespqua'''.<br>
 
Como ese. '''Ysguespqua'''.<br>
 
Como ese. '''Ysguespqua'''.<br>
Como nosotros, '''chie chiguespqua, mie miguespqua''', etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , '''mue mguespqua muysca atan siahu'''[-]
+
Como nosotros, '''chie chiguespqua, mie miguespqua''', etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , '''mue mguespqua muysca atan siahu'''{{an1|-}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:22 25 mar 2024

Lematización[1]
42
pecar um[m]quysqua,
  1. Como tu mereʃeʃ te caſtigan = ys mmisqua nuc castigar
    ma[a]nquynga =
  2. Como yo hago aras tu = hycha chaquisca cuhuc mgan[-]
    ga
    L, hycha chaquisca cuhuc m[m]quynga, L, hychan bquys[-]
    qua
    nuc m[m]quynga
    , deſtas tres maneraʃ se diʃen eſtaʃ
    tres oraçioneʃ que dicen çimilitud pero quando aquel
  3. 'Como' no diʃe ʃimilitud, sino Conformidad no mas Con
    lo que ʃe manda o diçe entosses ʃe dira por El modo çi[-]
    guiente =
  4. Como Díos me lo manda lo hare = Dios = Z chahac a
    gusqua nuc bquynga =
  5. Como el otro día dìjíſte di aora = mo[n]n min mauza cuhuc,
    mugunga, L, mo[n]n min m[m]uque nuc m[m]unga =
  6. Como el otro dia haras = mo[n]n mina cuhuc m[m]ganga, L, mo[n]n
    mina cuhuc m[m]quynga L, mo[n]n min maquyia cuhuc mgan[-]
    ga
    =
  7. Como eſta en el cielo nueſtro Seńor Jesucríʃto eſta en el
    Santisimo Sacramento = chipaba Jesucriſtoz çielo[-]
    n asucune Sihic Santisímo Sacramenton asucune, L,
    chipaba Jesucriſto çielon suza cuhuc Santisímo Sa[-]
    cramento
    na asucune
    =
  8. Como jo = hycha zguespqua,
  9. Como tu = mue mguespqua, Como aquel = as guespqua,
  10. Como eʃe = ys guespqua. Como noʃotros = chie chiguespqua
    mie miguespqua &.a todos eſtos Son partiçípíos y çígni[-]
    fican 'el que es como yo', 'el que es Como tu': Como aqui uino
    hombre Como tu: mue mguespqua, muysca atan si ahu[-]
que=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.